TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:29:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第九 Kim cương tiên luận quyển đệ cửu     魏天平二年菩提流支三藏於洛陽譯     ngụy Thiên bình nhị niên Bồ-đề-lưu-chi Tam Tạng ư Lạc dương dịch 須菩提三千大千世界中所有須彌山王等。 Tu-bồ-đề tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu Tu Di Sơn Vương đẳng 。 此是斷疑分中第十段經文。 thử thị đoạn nghi phần trung đệ thập đoạn Kinh văn 。 此三千譬喻已四遍來。何故數來。而非重者。此乃文句相似。 thử tam thiên thí dụ dĩ tứ biến lai 。hà cố số lai 。nhi phi trọng giả 。thử nãi văn cú tương tự 。 而義有別。故非重也。此復所以來者。 nhi nghĩa hữu biệt 。cố phi trọng dã 。thử phục sở dĩ lai giả 。 有疑故來也。云何為疑。前段經中答疑四句。 hữu nghi cố lai dã 。vân hà vi nghi 。tiền đoạn Kinh trung đáp nghi tứ cú 。 初有三句。明法身菩提性淨涅槃。 sơ hữu tam cú 。minh Pháp thân Bồ-đề tánh tịnh Niết-Bàn 。 本體圓滿非修得法後一句。明報佛方便涅槃。 bổn thể viên mãn phi tu đắc Pháp hậu nhất cú 。minh báo Phật phương tiện Niết-Bàn 。 由修一切善法方便因滿。法身有用。是修得法。難意。 do tu nhất thiết thiện pháp phương tiện nhân mãn 。Pháp thân hữu dụng 。thị tu đắc Pháp 。nạn/nan ý 。 若法性法身非修得者。 nhược/nhã pháp tánh Pháp thân phi tu đắc giả 。 身有報佛亦不聽是修行得得也。何以故。上挍量分中。 thân hữu báo Phật diệc bất thính thị tu hành đắc đắc dã 。hà dĩ cố 。thượng hiệu lượng phần trung 。 明受持讀誦此經能詮言教。依而修行。善法滿足故得三菩提。 minh thọ trì đọc tụng thử Kinh năng thuyên ngôn giáo 。y nhi tu hành 。thiện Pháp mãn túc cố đắc tam-Bồ-đề 。 然此經教音聲之性證法中無。念念生滅。 nhiên thử Kinh giáo âm thanh chi tánh chứng Pháp trung vô 。niệm niệm sanh diệt 。 無有習因增長之義。體是無記。非為善法故。 vô hữu tập nhân tăng trưởng chi nghĩa 。thể thị vô kí 。phi vi/vì/vị thiện Pháp cố 。 受持經教不能發生三慧之善。不生三慧善故。 thọ/thụ trì Kinh giáo bất năng phát sanh tam tuệ chi thiện 。bất sanh tam tuệ thiện cố 。 無有因義。既無因義。則不證菩提。 vô hữu nhân nghĩa 。ký vô nhân nghĩa 。tức bất chứng Bồ-đề 。 那得道言一切善法得阿耨三菩提也。 na đắc đạo ngôn nhất thiết thiện pháp đắc A nậu tam-Bồ-đề dã 。 故干須彌七寶布施勝福譬喻。以答此疑。 cố can Tu-Di thất bảo bố thí thắng phước thí dụ 。dĩ đáp thử nghi 。 明此般若一偈經教從證法中來。非是無記而能詮於法身。 minh thử Bát-nhã nhất kệ Kinh giáo tùng chứng Pháp trung lai 。phi thị vô kí nhi năng thuyên ư Pháp thân 。 若依經修行因緣。能顯性證果。得大菩提。 nhược/nhã y Kinh tu hành nhân duyên 。năng hiển tánh chứng quả 。đắc Đại bồ-đề 。 勝於三千須彌珍寶布施之福。不可算數故。 thắng ư tam thiên Tu-Di trân bảo bố thí chi phước 。bất khả toán số cố 。 不應難言經教是無記故受持修行不能得大菩 bất ưng nạn/nan ngôn Kinh giáo thị vô kí cố thọ trì tu hành bất năng đắc Đại bồ 提。為除此疑。次明此一段經也。 Đề 。vi/vì/vị trừ thử nghi 。thứ minh thử nhất đoạn Kinh dã 。 百分不及一等者。論云算類勝。 bách phân bất cập nhất đẳng giả 。luận vân toán loại thắng 。 此明有漏福德是有盡法故數亦有限。 thử minh hữu lậu phước đức thị hữu tận pháp cố số diệc hữu hạn 。 明無漏善法是無盡之法數亦無限。 minh vô lậu thiện Pháp thị vô tận chi Pháp số diệc vô hạn 。 所以勝也歌羅分不及一者。論云力勝。歌羅者。 sở dĩ thắng dã Ca la phần bất cập nhất giả 。luận vân lực thắng 。Ca la giả 。 西國正音如折一毛以為百分一分。名一歌羅。此義憣為力勝。 Tây quốc chánh âm như chiết nhất mao dĩ vi/vì/vị bách phần nhất phân 。danh nhất Ca la 。thử nghĩa 憣vi/vì/vị lực thắng 。 以無漏善法功德勢力勝於有漏善法故。 dĩ vô lậu thiện Pháp công đức thế lực thắng ư hữu lậu thiện pháp cố 。 名為力勝也。數分不及一者。論云不相似勝。 danh vi lực thắng dã 。số phần bất cập nhất giả 。luận vân bất tương tự thắng 。 猶是其數數中。轉微轉細。 do thị kỳ sát sát trung 。chuyển vi chuyển tế 。 乃至少許猶不及一故。名不相似勝也。 nãi chí thiểu hứa do bất cập nhất cố 。danh bất tương tự thắng dã 。 明此無漏善法若有形色者虛空法界所不容受。以有為有盡法。 minh thử vô lậu thiện Pháp nhược hữu hình sắc giả hư không Pháp giới sở bất dung thọ 。dĩ hữu vi hữu tận pháp 。 形無為無盡法故。假令乃至少許亦不相似。 hình vô vi/vì/vị vô tận Pháp cố 。giả lệnh nãi chí thiểu hứa diệc bất tương tự 。 如分芥子以為萬分。擬須彌山。唐失其身。 như phần giới tử dĩ vi/vì/vị vạn phần 。nghĩ Tu-di sơn 。đường thất kỳ thân 。 終不相類也。優波尼沙陀分者。論中義憣云因勝。 chung bất tướng loại dã 。ưu ba ni sa đà phần giả 。luận trung nghĩa 憣vân nhân thắng 。 明因果不相似。珍寶有漏善法。但得三界報。 minh nhân quả bất tương tự 。trân bảo hữu lậu thiện pháp 。đãn đắc tam giới báo 。 因果俱是不如。無漏善法乃遠得佛果。 nhân quả câu thị bất như 。vô lậu thiện Pháp nãi viễn đắc Phật quả 。 因果俱勝故。名因果不相似也。 nhân quả câu thắng cố 。danh nhân quả bất tương tự dã 。 論曰復有疑以下至不能得大菩提。 luận viết phục hưũ nghi dĩ hạ chí bất năng đắc Đại bồ-đề 。 執經作難。何以故。以所說法是無記法。釋成難意。 chấp Kinh tác nạn/nan 。hà dĩ cố 。dĩ sở thuyết pháp thị vô kí pháp 。thích thành nạn/nan ý 。 為斷此疑以下略申答意。生於下偈也。 vi/vì/vị đoạn thử nghi dĩ hạ lược thân đáp ý 。sanh ư hạ kệ dã 。 凡以二偈。釋茲一段經。初一偈。 phàm dĩ nhị kệ 。thích tư nhất đoạn Kinh 。sơ nhất kệ 。 解持經功德勝布施之福經教是無記非因之疑也。第二偈。 giải trì Kinh công đức thắng bố thí chi phước Kinh giáo thị vô kí phi nhân chi nghi dã 。đệ nhị kệ 。 釋四種勝。從百分不及一乃至所不能及也。 thích tứ chủng thắng 。tùng bách phân bất cập nhất nãi chí sở bất năng cập dã 。 雖言無記法者。舉疑意。前疑言。 tuy ngôn vô kí pháp giả 。cử nghi ý 。tiền nghi ngôn 。 經教是音聲性無記之法。依此無記法。受持修行。則無善。 Kinh giáo thị âm thanh tánh vô kí chi Pháp 。y thử vô kí pháp 。thọ trì tu hành 。tức vô thiện 。 則無因義。何得言以一切善法得三菩提也。 tức vô nhân nghĩa 。hà đắc ngôn dĩ nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề dã 。 故答云雖言無記法。此句慎疑者意故。 cố đáp vân tuy ngôn vô kí pháp 。thử cú thận nghi giả ý cố 。 云雖言無記然。音聲言教雖是無記之法。 vân tuy ngôn vô kí nhiên 。âm thanh ngôn giáo tuy thị vô kí chi Pháp 。 而能詮於佛性涅槃之理。依而修行。發生三慧勝解。 nhi năng thuyên ư Phật tánh Niết-Bàn chi lý 。y nhi tu hành 。phát sanh tam tuệ thắng giải 。 能使行者終剋常果。有詮理益初咸果之能。 năng sử hành giả chung khắc thường quả 。hữu thuyên lý ích sơ hàm quả chi năng 。 此明言教雖是無記而有因義。故次下句云。 thử minh ngôn giáo tuy thị vô kí nhi hữu nhân nghĩa 。cố thứ hạ cú vân 。 而說是彼因。 nhi thuyết thị bỉ nhân 。 若爾那得難言以無記故無有因義則無修行得菩提者也。此釋上半偈也。 nhược nhĩ na đắc nạn/nan ngôn dĩ vô kí cố vô hữu nhân nghĩa tức vô tu hành đắc Bồ-đề giả dã 。thử thích thượng bán kệ dã 。 又一解經非是無記。何以故。 hựu nhất giải Kinh phi thị vô kí 。hà dĩ cố 。 以此經教從真如證法中來。是其一分為此真如證法所勳故。 dĩ thử Kinh giáo tùng chân như chứng Pháp trung lai 。thị kỳ nhất phân vi/vì/vị thử chân như chứng Pháp sở huân cố 。 言教非是無記。有其因義。 ngôn giáo phi thị vô kí 。hữu kỳ nhân nghĩa 。 如以須摩那華及薝蔔華。勳胡麻子。後押得油。 như dĩ tu ma na hoa cập đảm bặc hoa 。huân hồ ma tử 。hậu áp đắc du 。 名須摩那油及薝蔔油。此言教亦如是。為證法所勳。 danh tu ma na du cập đảm bặc du 。thử ngôn giáo diệc như thị 。vi/vì/vị chứng Pháp sở huân 。 非是無記故。受持讀誦此能詮言教。 phi thị vô kí cố 。thọ trì đọc tụng thử năng thuyên ngôn giáo 。 發生聞慧。從聞生思。從思生修。次第修行。 phát sanh văn tuệ 。tùng văn sanh tư 。tùng tư sanh tu 。thứ đệ tu hành 。 乃至證得無上菩提。勝於三千須彌七寶施福。 nãi chí chứng đắc vô thượng Bồ-đề 。thắng ư tam thiên Tu-Di thất bảo thí phước 。 以三千須彌七寶有漏施福不能得大菩提。 dĩ tam thiên Tu-Di thất bảo hữu lậu thí phước bất năng đắc Đại bồ-đề 。 是故不如。故下半偈言。是故一法寶勝無量珍寶。 thị cố bất như 。cố hạ bán kệ ngôn 。thị cố nhất pháp bảo thắng vô lượng trân bảo 。 一法寶者。此般若經一行偈。名為法寶。 nhất pháp bảo giả 。thử Bát-nhã Kinh nhất hạnh/hành/hàng kệ 。danh vi pháp bảo 。 是故者。是故經教非是無記。有其因義故。 thị cố giả 。thị cố Kinh giáo phi thị vô kí 。hữu kỳ nhân nghĩa cố 。 便勝無量珍寶布施有相之福也。 tiện thắng vô lượng trân bảo bố thí hữu tướng chi phước dã 。 此義云何雖言所說法乃至能為菩提因。 thử nghĩa vân hà tuy ngôn sở thuyết pháp nãi chí năng vi/vì/vị Bồ-đề nhân 。 釋上半偈。論主且順疑者意。 thích thượng bán kệ 。luận chủ thả thuận nghi giả ý 。 明經教雖是無記而有因義也。 minh Kinh giáo tuy thị vô kí nhi hữu nhân nghĩa dã 。 又言無記者此義不然者至勝無量珍寶故。此解下半偈。即舉偈結也。 hựu ngôn vô kí giả thử nghĩa bất nhiên giả chí thắng vô lượng trân bảo cố 。thử giải hạ bán kệ 。tức cử kệ kết/kiết dã 。 此違疑者意。正解經教非是無記法也。 thử vi nghi giả ý 。chánh giải Kinh giáo phi thị vô kí pháp dã 。 汝法是無記而我法是記者。 nhữ Pháp thị vô kí nhi ngã pháp thị kí giả 。 汝小乘法中胃聲教為無記。今依我大乘中。 nhữ Tiểu thừa Pháp trung vị thanh giáo vi/vì/vị vô kí 。kim y ngã Đại-Thừa trung 。 明音聲經教從佛法身記法中來故是記法非是無記。 minh âm thanh Kinh giáo tùng Phật Pháp thân kí Pháp trung lai cố thị kí Pháp phi thị vô kí 。 又行者身口意業有所起作。皆有招感之能。 hựu hành giả thân khẩu ý nghiệp hữu sở khởi tác 。giai hữu chiêu cảm chi năng 。 亦有慎理益物之義故。諸佛說所經教。音聲之性。 diệc hữu thận lý ích vật chi nghĩa cố 。chư Phật thuyết sở Kinh giáo 。âm thanh chi tánh 。 是口業善。能慎理益物非無記也。 thị khẩu nghiệp thiện 。năng thận lý ích vật phi vô kí dã 。 是故此所說法勝彼阿僧祇須彌珍寶故者。 thị cố thử sở thuyết pháp thắng bỉ a-tăng-kì Tu-Di trân bảo cố giả 。 結受持經教福德勝珍寶施福也。如經以下以經結論也。 kết/kiết thọ/thụ trì Kinh giáo phước đức thắng trân bảo thí phước dã 。như Kinh dĩ hạ dĩ Kinh kết/kiết luận dã 。 此示何義者。此一段向如經者。 thử thị hà nghĩa giả 。thử nhất đoạn hướng như Kinh giả 。 通引持經福。結作勝珍寶施福義。 thông dẫn trì Kinh phước 。kết/kiết tác thắng trân bảo thí phước nghĩa 。 然未知釋勝有幾種故設問。問此百分不及一等此示何義也。 nhiên vị tri thích thắng hữu ki chủng cố thiết vấn 。vấn thử bách phân bất cập nhất đẳng thử thị hà nghĩa dã 。 即作第二偈。答數力無似勝也。此一句中。 tức tác đệ nhị kệ 。đáp số lực vô tự thắng dã 。thử nhất cú trung 。 合釋三種勝。謂數勝力勝無似勝也。 hợp thích tam chủng thắng 。vị số thắng lực thắng vô tự thắng dã 。 無似因亦然者。此明第四因勝。為成句故。 vô tự nhân diệc nhiên giả 。thử minh đệ tứ nhân thắng 。vi/vì/vị thành cú cố 。 通引無似來也。一切世間法不可得為喻者。無漏善法。 thông dẫn vô tự lai dã 。nhất thiết thế gian Pháp bất khả đắc vi/vì/vị dụ giả 。vô lậu thiện Pháp 。 能與佛果作無盡之因。一切世間有漏法中。 năng dữ Phật quả tác vô tận chi nhân 。nhất thiết thế gian hữu lậu pháp trung 。 無可為比者。故云不可得喻故也。 vô khả vi/vì/vị bỉ giả 。cố vân bất khả đắc dụ cố dã 。 此說何示於前福德此福為勝者。此一問答。 thử thuyết hà thị ư tiền phước đức thử phước vi/vì/vị thắng giả 。thử nhất vấn đáp 。 通解一偈所明勝義也。云何為勝。 thông giải nhất kệ sở minh thắng nghĩa dã 。vân hà vi thắng 。 一者數勝等。數出上半偈中。四種勝也。是故偈言等。 nhất giả số thắng đẳng 。số xuất thượng bán kệ trung 。tứ chủng thắng dã 。thị cố kệ ngôn đẳng 。 舉下半偈。結作勝也。數勝者以下。 cử hạ bán kệ 。kết/kiết tác thắng dã 。số thắng giả dĩ hạ 。 一一別提四種勝名。略釋名。舉經屬當可知也。 nhất nhất biệt Đề tứ chủng thắng danh 。lược thích danh 。cử Kinh chúc đương khả tri dã 。 又此法最勝無有世法可喻。此法者。釋下半偈。 hựu thử pháp tối thắng vô hữu thế Pháp khả dụ 。thử pháp giả 。thích hạ bán kệ 。 即引偈結也。如是此福德中以下。 tức dẫn kệ kết/kiết dã 。như thị thử phước đức trung dĩ hạ 。 結受持福勝也。須菩提。於意云何汝謂。如來作是念。 kết/kiết thọ trì phước thắng dã 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà nhữ vị 。Như Lai tác thị niệm 。 我度眾生耶等。此是斷疑分中第十一段經文。 ngã độ chúng sanh da đẳng 。thử thị đoạn nghi phần trung đệ thập nhất đoạn Kinh văn 。 所以來者。斯有疑故來也。云何疑。 sở dĩ lai giả 。tư hữu nghi cố lai dã 。vân hà nghi 。 上第九段經中。前三句。明法身平等。本來滿足。 thượng đệ cửu đoạn Kinh trung 。tiền tam cú 。minh Pháp thân bình đẳng 。bản lai mãn túc 。 無所缺少。不由修行而得。復無高下。 vô sở khuyết thiểu 。bất do tu hành nhi đắc 。phục vô cao hạ 。 亦無我人眾生壽者相。平等得三菩提。 diệc vô ngã nhân chúng sanh thọ giả tướng 。bình đẳng đắc tam-Bồ-đề 。 此明就佛性法身平等理中古今湛然無有彼此凡聖兩別也。 thử minh tựu Phật tánh Pháp thân bình đẳng lý trung cổ kim trạm nhiên vô hữu bỉ thử phàm Thánh lượng (lưỡng) biệt dã 。 難者云。若法身平等。無有凡聖差別者。 nạn/nan giả vân 。nhược/nhã Pháp thân bình đẳng 。vô hữu phàm Thánh sái biệt giả 。 則亦無修道得果之人。若無修道得果。云何經中言。 tức diệc vô tu đạo đắc quả chi nhân 。nhược/nhã vô tu đạo đắc quả 。vân hà Kinh trung ngôn 。 如來度眾生。若佛度眾生。 Như Lai độ chúng sanh 。nhược/nhã Phật độ chúng sanh 。 則知如來修行斷惑可有滿足法身。 tức tri Như Lai tu hành đoạn hoặc khả hữu mãn túc Pháp thân 。 眾生未修行斷惑則無滿足法身。若然便由修行斷惑因緣。得大菩提。 chúng sanh vị tu hành đoạn hoặc tức vô mãn túc Pháp thân 。nhược/nhã nhiên tiện do tu hành đoạn hoặc nhân duyên 。đắc Đại bồ-đề 。 非有古今圓滿法身不由修得。明矣。 phi hữu cổ kim viên mãn Pháp thân bất do tu đắc 。minh hĩ 。 上第三住分及此斷疑分第四經中。 thượng đệ tam trụ phần cập thử đoạn nghi phần đệ tứ Kinh trung 。 並言菩薩若作是念。我度眾生。則非菩薩。此二處。 tịnh ngôn Bồ Tát nhược/nhã tác thị niệm 。ngã độ chúng sanh 。tức phi Bồ-tát 。thử nhị xứ/xử 。 明菩薩於真如平等理中不見眾生真如法身異於己身 minh Bồ Tát ư chân như bình đẳng lý trung bất kiến chúng sanh chân như Pháp thân dị ư kỷ thân 真如法身而可度者。然菩薩位在學地。 chân như Pháp thân nhi khả độ giả 。nhiên Bồ Tát vị tại học địa 。 處不定之境。斷惑不盡。見理未圓。於平等理中。 xứ/xử bất định chi cảnh 。đoạn hoặc bất tận 。kiến lý vị viên 。ư bình đẳng lý trung 。 若見眾生真如法身不滿。 nhược/nhã kiến chúng sanh chân như Pháp thân bất mãn 。 異於己身真如法身。起心度者。尚非菩薩。況如來行滿惑盡。 dị ư kỷ thân chân như Pháp thân 。khởi tâm độ giả 。thượng phi Bồ-tát 。huống Như Lai hạnh/hành/hàng mãn hoặc tận 。 位居無學。云何而言佛度眾生也。 vị cư vô học 。vân hà nhi ngôn Phật độ chúng sanh dã 。 此明佛與眾生法身平等無有增減亦無高下。 thử minh Phật dữ chúng sanh pháp thân bình đẳng vô hữu tăng giảm diệc vô cao hạ 。 故離真如法身。無別眾生可度。若言佛度眾生。 cố ly chân như Pháp thân 。vô biệt chúng sanh khả độ 。nhược/nhã ngôn Phật độ chúng sanh 。 則法身是修得法。非本淨平等凡聖共有。以此驗知。 tức Pháp thân thị tu đắc Pháp 。phi bản tịnh bình đẳng phàm Thánh cọng hữu 。dĩ thử nghiệm tri 。 諸佛修行得果可有法身。 chư Phật tu hành đắc quả khả hữu Pháp thân 。 眾生未修則無法身。若眾生無法身。 chúng sanh vị tu tức vô Pháp thân 。nhược/nhã chúng sanh vô Pháp thân 。 則不得言法身平等體無增減無所缺少。 tức bất đắc ngôn Pháp thân bình đẳng thể vô tăng giảm vô sở khuyết thiểu 。 亦不得言法身本淨無我人等也。以有此疑故。經答言。汝謂如來作是念。 diệc bất đắc ngôn Pháp thân bản tịnh vô ngã nhân đẳng dã 。dĩ hữu thử nghi cố 。Kinh đáp ngôn 。nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。 我度眾生耶。此佛問須菩提。 ngã độ chúng sanh da 。thử Phật vấn Tu-bồ-đề 。 汝謂如來起心分別。我由修行因緣斷滅盡故。有滿足法身。 nhữ vi Như Lai khởi tâm phân biệt 。ngã do tu hành nhân duyên đoạn điệt tận cố 。hữu mãn túc Pháp thân 。 眾生未修行斷惑故。無滿足法身。 chúng sanh vị tu hành đoạn hoặc cố 。vô mãn túc Pháp thân 。 謂異真如來法界。外別有眾生。而欲起心度之。 vị dị chân Như Lai Pháp giới 。ngoại biệt hữu chúng sanh 。nhi dục khởi tâm độ chi 。 令得解脫也。 lệnh đắc giải thoát dã 。 莫作是見者。遮其見心也。何以故者釋。 mạc tác thị kiến giả 。già kỳ kiến tâm dã 。hà dĩ cố giả thích 。 前明我何以故止汝莫作是見也。 tiền minh ngã hà dĩ cố chỉ nhữ mạc tác thị kiến dã 。 即答實無眾生如來度者。然佛與眾生。雖凡聖有異。 tức đáp thật vô chúng sanh Như Lai độ giả 。nhiên Phật dữ chúng sanh 。tuy phàm Thánh hữu dị 。 而滿足法身平等無差。 nhi mãn túc Pháp thân bình đẳng vô sái 。 此明即真如來平等理上有此眾生名字。 thử minh tức chân Như Lai bình đẳng lý thượng hữu thử chúng sanh danh tự 。 更無別定實眾生異於真法界而為如來度也。 cánh vô biệt định thật chúng sanh dị ư chân Pháp giới nhi vi Như Lai độ dã 。 如文殊般若經說。假使十方一切諸佛。 như Văn Thù Bát-nhã Kinh thuyết 。giả sử thập phương nhất thiết chư Phật 。 一一佛住世。若一劫。若過一劫。晝夜說法。 nhất nhất Phật trụ/trú thế 。nhược/nhã nhất kiếp 。nhược quá nhất kiếp 。trú dạ thuyết Pháp 。 心不暫息。各各度於無量恒河沙眾生。皆入涅槃。 tâm bất tạm tức 。các các độ ư vô lượng Hằng hà sa chúng sanh 。giai nhập Niết Bàn 。 而眾生界亦不增不減。何以故。離真如法界外。 nhi chúng sanh giới diệc bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố 。ly chân như Pháp giới ngoại 。 眾生定相不可得故。是故眾生界不增不減。 chúng sanh định tướng bất khả đắc cố 。thị cố chúng sanh giới bất tăng bất giảm 。 又華嚴經云。不增眾生界。不減眾生界。 hựu Hoa Nghiêm kinh vân 。bất tăng chúng sanh giới 。bất giảm chúng sanh giới 。 此就平等法身真實法界理中。明無增減也。 thử tựu bình đẳng pháp thân chân thật Pháp giới lý trung 。minh vô tăng giảm dã 。 又小品般若中說。一切眾生本來清淨。 hựu tiểu phẩm Bát-nhã trung thuyết 。nhất thiết chúng sanh bản lai thanh tịnh 。 假令諸佛。於百千萬劫。唱言眾生眾生。 giả lệnh chư Phật 。ư bách thiên vạn kiếp 。xướng ngôn chúng sanh chúng sanh 。 而無一定實眾生可得也。若以此等文驗。於平等理中。 nhi vô nhất định thật chúng sanh khả đắc dã 。nhược/nhã dĩ thử đẳng văn nghiệm 。ư bình đẳng lý trung 。 無有眾生異於諸佛而可度也。又若佛度眾生。 vô hữu chúng sanh dị ư chư Phật nhi khả độ dã 。hựu nhược/nhã Phật độ chúng sanh 。 則是佛自度佛。法界還度法界。 tức thị Phật tự độ Phật 。Pháp giới hoàn độ Pháp giới 。 以此故知即法身上有此眾生名字。 dĩ thử cố tri tức Pháp thân thượng hữu thử chúng sanh danh tự 。 不離法界外別有眾生可度也。故不增不減經言。 bất ly Pháp giới ngoại biệt hữu chúng sanh khả độ dã 。cố Bất Tăng Bất Giảm Kinh ngôn 。 惑覆法身名為眾生也。即復有疑。正可無定實眾生可度。 hoặc phước Pháp thân danh vi chúng sanh dã 。tức phục hưũ nghi 。chánh khả vô định thật chúng sanh khả độ 。 非無五陰所成虛假眾生。如來何故不度。 phi vô ngũ uẩn sở thành hư giả chúng sanh 。Như Lai hà cố bất độ 。 故經答云。須菩提。若實有眾生。如來度者。 cố Kinh đáp vân 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã thật hữu chúng sanh 。Như Lai độ giả 。 如來則有我人相等見。 Như Lai tức hữu ngã nhân tướng đẳng kiến 。 此明非但無有定實眾生可度。乃至亦無虛假眾生可度。何以故。 thử minh phi đãn vô hữu định thật chúng sanh khả độ 。nãi chí diệc vô hư giả chúng sanh khả độ 。hà dĩ cố 。 正五陰法上。名為眾生。然此五陰無眾生體。 chánh ngũ uẩn pháp thượng 。danh vi chúng sanh 。nhiên thử ngũ uẩn vô chúng sanh thể 。 非但無眾生體。 phi đãn vô chúng sanh thể 。 復不異佛性土有是眾生五陰虛妄名字故。亦不可度。若如來起心。 phục bất dị Phật tánh thổ hữu thị chúng sanh ngũ uẩn hư vọng danh tự cố 。diệc bất khả độ 。nhược như lai khởi tâm 。 謂異於真如法界有五陰所成虛假眾生可度者。 vị dị ư chân như Pháp giới hữu ngũ uẩn sở thành hư giả chúng sanh khả độ giả 。 則猶有我相等惑不盡也。 tức do hữu ngã tướng đẳng hoặc bất tận dã 。 乘復有疑。若如來無有我相等惑者。 thừa phục hưũ nghi 。nhược như lai vô hữu ngã tướng đẳng hoặc giả 。 如來何故自云。我過去曾作轉輪聖王帝釋梵王等。 Như Lai hà cố tự vân 。ngã quá khứ tằng tác Chuyển luân Thánh Vương đế Thích Phạm Vương đẳng 。 以此驗之。明知如來有我相未盡。 dĩ thử nghiệm chi 。minh tri Như Lai hữu ngã tướng vị tận 。 不應言如來無有我相也。故答言。須菩提。 bất ưng ngôn Như Lai vô hữu ngã tướng dã 。cố đáp ngôn 。Tu-bồ-đề 。 如來說有我者非則有我。明如來隨世俗語故。言有我。 Như Lai thuyết hữu ngã giả phi tức hữu ngã 。minh Như Lai tùy thế tục ngữ cố 。ngôn hữu ngã 。 非謂有我人等相未盡故也。 phi vị hữu ngã nhân đẳng tướng vị tận cố dã 。 乘復生疑。應有神我。若實無有神我。 thừa phục sanh nghi 。ưng hữu thần ngã 。nhược/nhã thật vô hữu thần ngã 。 何故一切人皆云。有我。我過去從天道中來。 hà cố nhất thiết nhân giai vân 。hữu ngã 。ngã quá khứ tùng thiên đạo trung lai 。 人道中來也。故答而毛道凡夫生者以為有我。 nhân đạo trung lai dã 。cố đáp nhi mao đạo phàm phu sanh giả dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。 明毛通凡夫。懷取相之心。於無我法中。 minh mao thông phàm phu 。hoài thủ tướng chi tâm 。ư vô ngã Pháp trung 。 計有神我。從過去中來。不滅至於現在。故妄言有我。 kế hữu thần ngã 。tùng quá khứ trung lai 。bất diệt chí ư hiện tại 。cố vọng ngôn hữu ngã 。 非謂理中實有我也。毛道者。此義釋云。 phi vị lý trung thật hữu ngã dã 。mao đạo giả 。thử nghĩa thích vân 。 愚癡闇冥無有智慧。名為毛道。此中須菩提應問。 ngu si ám minh vô hữu trí tuệ 。danh vi mao đạo 。thử trung Tu-bồ-đề ưng vấn 。 世尊。云何名為毛道凡夫。我未解此義。 Thế Tôn 。vân hà danh vi/vì/vị mao đạo phàm phu 。ngã vị giải thử nghĩa 。 願如來為我解釋。故佛答須菩提。毛道凡夫生者。 nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã giải thích 。cố Phật đáp Tu-bồ-đề 。mao đạo phàm phu sanh giả 。 如來說名非生。此云生者。生之言。 Như Lai thuyết danh phi sanh 。thử vân sanh giả 。sanh chi ngôn 。 起毛道凡夫。起於我見。故言生也。此生西域云禪那。 khởi mao đạo phàm phu 。khởi ư ngã kiến 。cố ngôn sanh dã 。thử sanh Tây Vực vân Thiền-na 。 依世辨論。無正名相憣故。且就義解。 y thế biện luận 。vô chánh danh tướng 憣cố 。thả tựu nghĩa giải 。 作名云毛道凡夫生也。說名非生者。 tác danh vân mao đạo phàm phu sanh dã 。thuyết danh phi sanh giả 。 明毛道凡夫但能起於我見等。或不能生彼出世無漏聖解。 minh mao đạo phàm phu đãn năng khởi ư ngã kiến đẳng 。hoặc bất năng sanh bỉ xuất thế vô lậu Thánh giải 。 故言非生也。是故言毛道凡夫生者。 cố ngôn phi sanh dã 。thị cố ngôn mao đạo phàm phu sanh giả 。 是但能起於我見。不生聖人法故。 thị đãn năng khởi ư ngã kiến 。bất sanh Thánh nhân Pháp cố 。 結名為毛道凡夫生也。論曰復有疑若是法平等相無高下者。 kết/kiết danh vi mao đạo phàm phu sanh dã 。luận viết phục hưũ nghi nhược/nhã thị pháp bình đẳng tướng vô cao hạ giả 。 牒此段第九生疑處前三子句經也。 điệp thử đoạn đệ cửu sanh nghi xứ/xử tiền tam tử cú Kinh dã 。 云何如來名為度眾生者。設疑難意也。 vân hà Như Lai danh vi độ chúng sanh giả 。thiết nghi nạn/nan ý dã 。 自下經文為斷此疑者。申此經來意。為斷此疑也。 tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi giả 。thân thử Kinh lai ý 。vi/vì/vị đoạn thử nghi dã 。 此一段經以二偈釋。初偈作問答意。 thử nhất đoạn Kinh dĩ nhị kệ thích 。sơ kệ tác vấn đáp ý 。 釋前二疑經。義勢未盡。拘瑣入下第二偈上三句也。 thích tiền nhị nghi Kinh 。nghĩa thế vị tận 。câu tỏa nhập hạ đệ nhị kệ thượng tam cú dã 。 第四句釋後二疑經也。 đệ tứ cú thích hậu nhị nghi Kinh dã 。 平等真法界佛不度眾生者。 bình đẳng chân pháp giới Phật bất độ chúng sanh giả 。 明真如理中佛與眾生法身平等無凡聖兩異。 minh chân như lý trung Phật dữ chúng sanh pháp thân bình đẳng vô phàm Thánh lượng (lưỡng) dị 。 何得謂於真如法界外更有一定實眾生與佛有異而可 hà đắc vị ư chân như Pháp giới ngoại cánh hữu nhất định thật chúng sanh dữ Phật hữu dị nhi khả 度也。 độ dã 。 釋經中何以故實無眾生如來度者以前經文也。 thích Kinh trung hà dĩ cố thật vô chúng sanh Như Lai độ giả dĩ tiền Kinh văn dã 。 即難若真如平等理中無眾生可度者。非無虛假眾生。何故不度也。 tức nạn/nan nhược/nhã chân như bình đẳng lý trung vô chúng sanh khả độ giả 。phi vô hư giả chúng sanh 。hà cố bất độ dã 。 故下半偈云。以名共彼陰不離於法界。 cố hạ bán kệ vân 。dĩ danh cọng bỉ uẩn bất ly ư Pháp giới 。 此明假名眾生為五陰所成。此五陰法體。亦是虛妄。 thử minh giả danh chúng sanh vi/vì/vị ngũ uẩn sở thành 。thử ngũ uẩn pháp thể 。diệc thị hư vọng 。 依真如有故。無別虛妄眾生可度也。 y chân như hữu cố 。vô biệt hư vọng chúng sanh khả độ dã 。 此義云何以下至偈言不離於法界故。 thử nghĩa vân hà dĩ hạ chí kệ ngôn bất ly ư Pháp giới cố 。 先釋下半偈眾生假名與五陰共故。 tiên thích hạ bán kệ chúng sanh giả danh dữ ngũ uẩn cọng cố 。 解偈第三句也。彼名共陰不離法界者。 giải kệ đệ tam cú dã 。bỉ danh cọng uẩn bất ly Pháp giới giả 。 釋作名陰共義也。即引第四句。證不離也。 thích tác danh uẩn cọng nghĩa dã 。tức dẫn đệ tứ cú 。chứng bất ly dã 。 論主何故先釋下半偈者。疑者謂眾生無法身。此下半偈。 luận chủ hà cố tiên thích hạ bán kệ giả 。nghi giả vị chúng sanh vô Pháp thân 。thử hạ bán kệ 。 明眾生五陰即是法界中名。當知等有法身故。 minh chúng sanh ngũ uẩn tức thị Pháp giới trung danh 。đương tri đẳng hữu Pháp thân cố 。 先解下半偈。然後釋上半偈。 tiên giải hạ bán kệ 。nhiên hậu thích thượng bán kệ 。 平等中佛不度眾生便故也。自下解上半偈也。 bình đẳng trung Phật bất độ chúng sanh tiện cố dã 。tự hạ giải thượng bán kệ dã 。 彼法界無差別者。正解初句。 bỉ Pháp giới vô sái biệt giả 。chánh giải sơ cú 。 即提所釋偈言平等真法界故也。是故如來不度一眾生者。 tức Đề sở thích kệ ngôn bình đẳng chân Pháp giới cố dã 。thị cố Như Lai bất độ nhất chúng sanh giả 。 是法界平等凡聖無異。故佛尚不度一眾生。何況多也。 thị pháp giới bình đẳng phàm Thánh vô dị 。cố Phật thượng bất độ nhất chúng sanh 。hà huống đa dã 。 即以偈第二句。結佛不度眾生故也。 tức dĩ kệ đệ nhị cú 。kết/kiết Phật bất độ chúng sanh cố dã 。 如經何以故實無眾生如來度者。結上半偈也。 như Kinh hà dĩ cố thật vô chúng sanh Như Lai độ giả 。kết/kiết thượng bán kệ dã 。 佛言須菩提以下。結後半偈。 Phật ngôn Tu-bồ-đề dĩ hạ 。kết/kiết hậu bán kệ 。 復拘瑣生下第二偈也。 phục câu tỏa sanh hạ đệ nhị kệ dã 。 第二偈取我度為過以取彼法是取度眾生故。此三句共前偈下二句同。 đệ nhị kệ thủ ngã độ vi/vì/vị quá/qua dĩ thủ bỉ Pháp thị thủ độ chúng sanh cố 。thử tam cú cọng tiền kệ hạ nhị cú đồng 。 釋經中若實有生如來度者如來則有我人眾生壽 thích Kinh trung nhược/nhã thật hữu sanh Như Lai độ giả Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ 者相等。此句為明如來無有取眾生相。 giả tướng đẳng 。thử cú vi/vì/vị minh Như Lai vô hữu thủ chúng sanh tướng 。 而欲度之。令言若度。則是取相過者。此舉有過。 nhi dục độ chi 。lệnh ngôn nhược/nhã độ 。tức thị thủ tướng quá/qua giả 。thử cử hữu quá 。 以明無過。 dĩ minh vô quá 。 故知異法界外無別有五陰所成虛假眾生為如來度者也。取我度為過者。 cố tri dị Pháp giới ngoại vô biệt hữu ngũ uẩn sở thành hư giả chúng sanh vi/vì/vị Như Lai độ giả dã 。thủ ngã độ vi/vì/vị quá/qua giả 。 明如來若專念見有五陰所成虛假眾生異真法 minh Như Lai nhược/nhã chuyên niệm kiến hữu ngũ uẩn sở thành hư giả chúng sanh dị chân Pháp 界而取度之者。即有取相之過。云何是過。 giới nhi thủ độ chi giả 。tức hữu thủ tướng chi quá/qua 。vân hà thị quá/qua 。 答以取彼法是。以取五陰等法虛妄有為。 đáp dĩ thủ bỉ Pháp thị 。dĩ thủ ngũ uẩn đẳng Pháp hư vọng hữu vi 。 以為眾生。欲度之令得解脫故為過也。 dĩ vi/vì/vị chúng sanh 。dục độ chi lệnh đắc giải thoát cố vi/vì/vị quá/qua dã 。 上雖言以取彼法是。未知作何等意取。 thượng tuy ngôn dĩ thủ bỉ Pháp thị 。vị tri tác hà đẳng ý thủ 。 故第三句云取度眾生故。若如來自謂已是佛無煩惱人。 cố đệ tam cú vân thủ độ chúng sanh cố 。nhược như lai tự vị dĩ thị Phật vô phiền não nhân 。 見眾生是凡夫具足煩惱。無有法身。 kiến chúng sanh thị phàm phu cụ túc phiền não 。vô hữu Pháp thân 。 令拔之令離此或。此是取相過也。不取取應知者。 lệnh bạt chi lệnh ly thử hoặc 。thử thị thủ tướng quá/qua dã 。bất thủ thủ ứng tri giả 。 釋經中如來說有我者則非有我而毛道凡夫 thích Kinh trung Như Lai thuyết hữu ngã giả tức phi hữu ngã nhi mao đạo phàm phu 生者以為有我也。答第三何故說我疑也。 sanh giả dĩ vi/vì/vị hữu ngã dã 。đáp đệ tam hà cố thuyết ngã nghi dã 。 不取者。 bất thủ giả 。 明如來解生陰本來虛妄無實眾生可度。故云不取。取者。毛道眾生不解生陰體虛。 minh Như Lai giải sanh uẩn bản lai hư vọng vô thật chúng sanh khả độ 。cố vân bất thủ 。thủ giả 。mao đạo chúng sanh bất giải sanh uẩn thể hư 。 謂為定實有我。故言為取。應知者。 vị vi/vì/vị định thật hữu ngã 。cố ngôn vi/vì/vị thủ 。ứng tri giả 。 此凡聖二人取不取義。勸人知也。 thử phàm Thánh nhị nhân thủ bất thủ nghĩa 。khuyến nhân tri dã 。 此義云何至取我度為過故。釋偈初句。 thử nghĩa vân hà chí thủ ngã độ vi/vì/vị quá/qua cố 。thích kệ sơ cú 。 即舉偈來結也。以取彼法是至有如是相故。 tức cử kệ lai kết/kiết dã 。dĩ thủ bỉ Pháp thị chí hữu như thị tướng cố 。 此中間二句。先提偈於前。然後解釋也。 thử trung gian nhị cú 。tiên Đề kệ ư tiền 。nhiên hậu giải thích dã 。 經復言須菩提如來說有我者等此義云何者。 Kinh phục ngôn Tu-bồ-đề Như Lai thuyết hữu ngã giả đẳng thử nghĩa vân hà giả 。 此提第四句所釋經。為問也。偈言不取取應知者。 thử Đề đệ tứ cú sở thích Kinh 。vi/vì/vị vấn dã 。kệ ngôn bất thủ thủ ứng tri giả 。 提偈與經相屬當也。此以何義以下。 Đề kệ dữ Kinh tướng chúc đương dã 。thử dĩ hà nghĩa dĩ hạ 。 釋偈中取不取義。明如來不取凡夫取也。 thích kệ trung thủ bất thủ nghĩa 。minh Như Lai bất thủ phàm phu thủ dã 。 又須菩提毛道凡夫生者。如來說非生者。 hựu Tu-bồ-đề mao đạo phàm phu sanh giả 。Như Lai thuyết phi sanh giả 。 以此經偈中未釋故別提來也。不生聖人法故名非生者。 dĩ thử Kinh kệ trung vị thích cố biệt Đề lai dã 。bất sanh Thánh nhân Pháp cố danh phi sanh giả 。 此是彌勒世尊釋明所以言毛道凡夫生為不生 thử thị Di lặc Thế Tôn thích minh sở dĩ ngôn mao đạo phàm phu sanh vi ất sanh 者。由不能生聖人法故名非生也。 giả 。do bất năng sanh Thánh nhân Pháp cố danh phi sanh dã 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以相成就得見如來不者。此斷疑分中第十二段經文。已六遍來。 khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai bất giả 。thử đoạn nghi phần trung đệ thập nhị đoạn Kinh văn 。dĩ lục biến lai 。 所以復來者。有疑故來也。 sở dĩ phục lai giả 。hữu nghi cố lai dã 。 謂雖復上來廣為我解法身如來無有色相可見。 vị tuy phục thượng lai quảng vi/vì/vị ngã giải pháp thân Như Lai vô hữu sắc tướng khả kiến 。 若不了見便應是無。然復言雖不可見而是妙有。 nhược/nhã bất liễu kiến tiện ưng thị vô 。nhiên phục ngôn tuy bất khả kiến nhi thị diệu hữu 。 若有應是可見。然今道有而不可見者。 nhược hữu ưng thị khả kiến 。nhiên kim đạo hữu nhi bất khả kiến giả 。 明知無別無為法身非修得法也。正修方便萬善。 minh tri vô biệt vô vi/vì/vị Pháp thân phi tu đắc Pháp dã 。chánh tu phương tiện vạn thiện 。 三十二相因。緣福德業。所得佛果。無量相好身時。 tam thập nhị tướng nhân 。duyên phước đức nghiệp 。sở đắc Phật quả 。Vô-Lượng-Tướng hảo thân thời 。 即有法身。那得離此之外別有法身也。 tức hữu Pháp thân 。na đắc ly thử chi ngoại biệt hữu Pháp thân dã 。 若由修行因緣。得相好身時。即有法身者。 nhược/nhã do tu hành nhân duyên 。đắc tướng hảo thân thời 。tức hữu Pháp thân giả 。 便以修福德因緣。得真法身。如經中明。 tiện dĩ tu phước đức nhân duyên 。đắc chân Pháp thân 。như Kinh trung minh 。 佛修三十二相業時。以頭頂禮拜三寶師長父母故。 Phật tu tam thập nhị tướng nghiệp thời 。dĩ đầu đính lễ bái Tam Bảo sư trường/trưởng phụ mẫu cố 。 得無見頂相。助他為善故。手中得羅網相等。 đắc vô kiến đảnh tướng 。trợ tha vi/vì/vị thiện cố 。thủ trung đắc la võng tướng đẳng 。 以此報相既為因得。類知法身亦應是可修得。 dĩ thử báo tướng ký vi/vì/vị nhân đắc 。loại tri Pháp thân diệc ưng thị khả tu đắc 。 若可修得。前經中不應。以初三句。明法身無修得。 nhược/nhã khả tu đắc 。tiền Kinh trung bất ưng 。dĩ sơ tam cú 。minh Pháp thân vô tu đắc 。 後一句一切善法得三菩提。明報身有修得。 hậu nhất cú nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề 。minh báo thân hữu tu đắc 。 以此比知。由修福德行。見報佛色相者。 dĩ thử bỉ tri 。do tu phước đức hạnh/hành/hàng 。kiến báo Phật sắc tướng giả 。 即法身。故知法身是可修得法。 tức Pháp thân 。cố tri Pháp thân thị khả tu đắc Pháp 。 不應別有古今一定法身是非修德法也。有如此疑。 bất ưng biệt hữu cổ kim nhất định Pháp thân thị phi tu đức Pháp dã 。hữu như thử nghi 。 故答意明不可以報佛色相為因所得是可見故。 cố đáp ý minh bất khả dĩ áo Phật sắc tướng vi/vì/vị nhân sở đắc thị khả kiến cố 。 如此比類。亦謂法身是可見。亦為福田所得也。 như thử bỉ loại 。diệc vị Pháp thân thị khả kiến 。diệc vi/vì/vị phước điền sở đắc dã 。 須菩提於意云何。可以相成就見如來不者。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất giả 。 佛問須菩提。於汝意地。以智慧思惟籌量。 Phật vấn Tu-bồ-đề 。ư nhữ ý địa 。dĩ trí tuệ tư tánh trù lượng 。 可以福德業所得大夫相身。 khả dĩ phước đức nghiệp sở đắc Đại phu tướng thân 。 見法身如來不也。故須菩提即答。如我解如來所說義意。 kiến pháp thân Như Lai bất dã 。cố Tu-bồ-đề tức đáp 。như ngã giải Như Lai sở thuyết nghĩa ý 。 不可以報佛福德業所得成就相身見法身如 bất khả dĩ áo Phật phước đức nghiệp sở đắc thành tựu tướng thân kiến Pháp thân như 來也。 lai dã 。 佛言如是者。如來印可須菩提所說當理。 Phật ngôn như thị giả 。Như Lai ấn khả Tu-bồ-đề sở thuyết đương lý 。 佛去大眾疑心。明實如汝所說。 Phật khứ Đại chúng nghi tâm 。minh thật như nhữ sở thuyết 。 不可以福德相成就身比知見法身如來也。佛言須菩提。 bất khả dĩ phước đức tướng thành tựu thân bỉ tri kiến pháp thân Như Lai dã 。Phật ngôn Tu-bồ-đề 。 若以相成就觀如來者。 nhược/nhã dĩ tướng thành tựu quán Như Lai giả 。 轉輪聖王應是如來者。明若以報佛有色相身。為修因所得。 Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai giả 。minh nhược/nhã dĩ áo Phật hữu sắc tướng thân 。vi/vì/vị tu nhân sở đắc 。 謂法身佛亦為因得。由修行因緣。後方有者。 vị pháp thân Phật diệc vi/vì/vị nhân đắc 。do tu hành nhân duyên 。hậu phương hữu giả 。 世間輪王。亦有三十二相八十種好。 thế gian luân Vương 。diệc hữu tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 豈可亦是法身佛也。此中乃難法報二佛。何故引輪王來。 khởi khả diệc thị pháp thân Phật dã 。thử trung nãi nạn/nan Pháp báo nhị Phật 。hà cố dẫn luân Vương lai 。 反質者。然此二種佛。義有一異。別相難分。 phản chất giả 。nhiên thử nhị chủng Phật 。nghĩa hữu nhất dị 。biệt tướng nạn/nan phần 。 引輪王非況類。釋使疑者解撥理雖一。 dẫn luân Vương phi huống loại 。thích sử nghi giả giải bát lý tuy nhất 。 就體用義殊故。所以二佛異相歷然可見也。 tựu thể dụng nghĩa thù cố 。sở dĩ nhị Phật dị tướng lịch nhiên khả kiến dã 。 論曰復有疑。 luận viết phục hưũ nghi 。 雖相成就不可得見如來至法身為體。 tuy tướng thành tựu bất khả đắc kiến Như Lai chí Pháp thân vi/vì/vị thể 。 此惑者詭順如來上來所釋法身之義。然雖似領解。而猶有疑心未盡。 thử hoặc giả quỷ thuận Như Lai thượng lai sở thích Pháp thân chi nghĩa 。nhiên tuy tự lĩnh giải 。nhi do hữu nghi tâm vị tận 。 意欲更作疑難。故牒來也。 ý dục cánh tác nghi nạn/nan 。cố điệp lai dã 。 而如來法身以見相成就比智。則知如來法身為福相成就者。 nhi Như Lai pháp thân dĩ kiến tướng thành tựu tỉ trí 。tức tri Như Lai pháp thân vi/vì/vị phước tướng thành tựu giả 。 此是作難之辭也。而如來法身者。疑者云。 thử thị tác nạn/nan chi từ dã 。nhi Như Lai pháp thân giả 。nghi giả vân 。 如來難作此解。 Như Lai nạn/nan tác thử giải 。 而我意猶謂無別無為法身不可以相見不為因得也。以見相成就者。 nhi ngã ý do vị vô biệt vô vi/vì/vị Pháp thân bất khả dĩ tướng kiến bất vi/vì/vị nhân đắc dã 。dĩ kiến tướng thành tựu giả 。 疑者謂以見報佛福相成就身時。即有法身。非本有也。 nghi giả vị dĩ kiến báo Phật phước tướng thành tựu thân thời 。tức hữu Pháp thân 。phi bản hữu dã 。 比智則知如來法身為福相成就者。 tỉ trí tức tri Như Lai pháp thân vi/vì/vị phước tướng thành tựu giả 。 明報佛既為福得因所得。可以相見故。 minh báo Phật ký vi/vì/vị phước đắc nhân sở đắc 。khả dĩ tướng kiến cố 。 比智類知法身如來亦應為因所得可以相見。 tỉ trí loại tri pháp thân Như Lai diệc ưng vi/vì/vị nhân sở đắc khả dĩ tướng kiến 。 寧別有無為法身古今一定。 ninh biệt hữu vô vi/vì/vị Pháp thân cổ kim nhất định 。 不為因得不可以相見也。 bất vi/vì/vị nhân đắc bất khả dĩ tướng kiến dã 。 自下經文。為斷此疑者。申經之來意也。 tự hạ Kinh văn 。vi/vì/vị đoạn thử nghi giả 。thân Kinh chi lai ý dã 。 此一段經。以二偈釋。初偈釋經答疑。 thử nhất đoạn Kinh 。dĩ nhị kệ thích 。sơ kệ thích Kinh đáp nghi 。 非是色身相可比知如來者。 phi thị sắc thân tướng khả bỉ tri Như Lai giả 。 明非以福德業方便因所得色相之身是可見故。 minh phi dĩ phước đức nghiệp phương tiện nhân sở đắc sắc tướng chi thân thị khả kiến cố 。 謂以比此知法身如來同於色相亦是可見。更無別無相法身故。 vị dĩ bỉ thử tri pháp thân Như Lai đồng ư sắc tướng diệc thị khả kiến 。cánh vô biệt vô tướng Pháp thân cố 。 下半偈云。諸佛唯法身。轉輪王非佛。 hạ bán kệ vân 。chư Phật duy Pháp thân 。Chuyển luân Vương phi Phật 。 諸佛唯法身者。 chư Phật duy Pháp thân giả 。 明法身佛雖不同報佛色相可見是修得法。而有二種莊嚴。真如解脫。具足色相也。 minh pháp thân Phật tuy bất đồng báo Phật sắc tướng khả kiến thị tu đắc Pháp 。nhi hữu nhị chủng trang nghiêm 。chân như giải thoát 。cụ túc sắc tướng dã 。 若以報佛有色相。即謂是法身者。 nhược/nhã dĩ áo Phật hữu sắc tướng 。tức vị thị pháp thân giả 。 輪王有三十二相。應是法身。然輪王有相非法身者。 luân Vương hữu tam thập nhị tướng 。ưng thị pháp thân 。nhiên luân Vương hữu tướng phi pháp thân giả 。 報佛有相。亦非即法身佛也。此義云何。有人言。 báo Phật hữu tướng 。diệc phi tức pháp thân Phật dã 。thử nghĩa vân hà 。hữu nhân ngôn 。 福德能成是相。至阿耨三菩提。 phước đức năng thành thị tướng 。chí A nậu tam-Bồ-đề 。 此是論主重引疑者之辭也。為遮此故以下。 thử thị luận chủ trọng dẫn nghi giả chi từ dã 。vi/vì/vị già thử cố dĩ hạ 。 還舉釋疑經來為解也。是故非以相成就得見如來故者。 hoàn cử thích nghi Kinh lai vi/vì/vị giải dã 。thị cố phi dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai cố giả 。 是輪王有相非法身義。 thị luân Vương hữu tướng phi pháp thân nghĩa 。 故非以報佛可以相見為因得故。 cố phi dĩ áo Phật khả dĩ tướng kiến vi/vì/vị nhân đắc cố 。 亦令古今一定無為法身同使為因得可以相見也。而此長行論。直舉疑意。 diệc lệnh cổ kim nhất định vô vi/vì/vị Pháp thân đồng sử vi/vì/vị nhân đắc khả dĩ tướng kiến dã 。nhi thử trường hàng luận 。trực cử nghi ý 。 指經為解疑答義盡。不釋於偈也。 chỉ Kinh vi/vì/vị giải nghi đáp nghĩa tận 。bất thích ư kệ dã 。 然以上一偈。釋經答疑俱盡。何故復作第二偈者。 nhiên dĩ thượng nhất kệ 。thích Kinh đáp nghi câu tận 。hà cố phục tác đệ nhị kệ giả 。 上偈就別相義邊。一向明色相非法身佛。 thượng kệ tựu biệt tướng nghĩa biên 。nhất hướng minh sắc tướng phi pháp thân Phật 。 懼畏眾生以報身色相全異法身。 cụ úy chúng sanh dĩ áo thân sắc tướng toàn dị Pháp thân 。 即棄捨報佛之義故。作下偈。 tức khí xả báo Phật chi nghĩa cố 。tác hạ kệ 。 明雖法身不可以報佛色相比類而取。就一義邊。 minh tuy Pháp thân bất khả dĩ áo Phật sắc tướng bỉ loại nhi thủ 。tựu nhất nghĩa biên 。 然即此法身顯用名為報佛故。不應全棄也。此偈上之三句。 nhiên tức thử pháp thân hiển dụng danh vi báo Phật cố 。bất ưng toàn khí dã 。thử kệ thượng chi tam cú 。 猶釋法身體非色相不為因得。不異於上。所以重來。 do thích Pháp thân thể phi sắc tướng bất vi/vì/vị nhân đắc 。bất dị ư thượng 。sở dĩ trọng lai 。 但取下句方便異相故。為欲成偈。所以重來也。 đãn thủ hạ cú phương tiện dị tướng cố 。vi/vì/vị dục thành kệ 。sở dĩ trọng lai dã 。 方便異相者。明如來有二種身。一者智相身。 phương tiện dị tướng giả 。minh Như Lai hữu nhị chủng thân 。nhất giả trí tướng thân 。 二者異相身。智相者。是法身如來真如解脫相。 nhị giả dị tướng thân 。trí tướng giả 。thị pháp thân Như Lai chân như giải thoát tướng 。 方便異相身者。謂報佛福德相好莊嚴之身。 phương tiện dị tướng thân giả 。vị báo Phật phước đức tướng hảo trang nghiêm chi thân 。 為方便同所得。與法身義殊故。名異相身也。 vi/vì/vị phương tiện đồng sở đắc 。dữ Pháp thân nghĩa thù cố 。danh dị tướng thân dã 。 而此相好報身。正是法身顯用。 nhi thử tướng hảo báo thân 。chánh thị pháp thân hiển dụng 。 故名報相語其體也。本無殊技。那得聞言就異義邊。 cố danh báo tướng ngữ kỳ thể dã 。bản vô thù kĩ 。na đắc văn ngôn tựu dị nghĩa biên 。 辨法身無相好。 biện Pháp thân vô tướng hảo 。 便謂離法身之外條然有報佛色相可得。棄其所以一義也。 tiện vị ly Pháp thân chi ngoại điều nhiên hữu báo Phật sắc tướng khả đắc 。khí kỳ sở dĩ nhất nghĩa dã 。 爾時世尊說二行偈者。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết nhị hạnh/hành/hàng kệ giả 。 是斷疑分中第十三經文。所以來者。次前段經。 thị đoạn nghi phần trung đệ thập tam Kinh văn 。sở dĩ lai giả 。thứ tiền đoạn Kinh 。 解法身古今湛然猶如虛空。 giải Pháp thân cổ kim trạm nhiên do như hư không 。 不可以福德業所得報佛大丈夫相見。將欲釋成此義故。說兩偈也。 bất khả dĩ phước đức nghiệp sở đắc báo Phật đại trượng phu tướng kiến 。tướng dục thích thành thử nghĩa cố 。thuyết lượng (lưỡng) kệ dã 。 初偈上二句。明法身體絕色聲。不可以視聽而取。 sơ kệ thượng nhị cú 。minh pháp thân thể tuyệt sắc thanh 。bất khả dĩ thị thính nhi thủ 。 下二句。 hạ nhị cú 。 明若以因見聞而取法身者是人行耶道。不能見法身如來也。第二偈上兩句。 minh nhược/nhã dĩ nhân kiến văn nhi thủ Pháp thân giả thị nhân hạnh/hành/hàng da đạo 。bất năng kiến pháp thân Như Lai dã 。đệ nhị kệ thượng lượng (lưỡng) cú 。 正出法身體。有真解脫色聲。古今湛然。 chánh xuất Pháp thân thể 。hữu chân giải thoát sắc thanh 。cổ kim trạm nhiên 。 非一向無色聲也。下半偈。 phi nhất hướng vô sắc thanh dã 。hạ bán kệ 。 明此法身雖體有真實色聲。而非識相之境。故所以不知若以色見我。 minh thử pháp thân tuy thể hữu chân thật sắc thanh 。nhi phi thức tướng chi cảnh 。cố sở dĩ bất tri nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã 。 以音聲求我者。若語當時發聲說偈者。 dĩ âm thanh cầu ngã giả 。nhược/nhã ngữ đương thời phát thanh thuyết kệ giả 。 是應佛口業。亦道報佛口業。若就理而言之。 thị ưng Phật khẩu nghiệp 。diệc đạo báo Phật khẩu nghiệp 。nhược/nhã tựu lý nhi ngôn chi 。 是法身佛說也。 thị pháp thân Phật thuyết dã 。 明不可以報應二佛所得色聲見聞於我也。 minh bất khả dĩ áo ứng nhị Phật sở đắc sắc thanh kiến văn ư ngã dã 。 此明就釋迦法身不可以色聲見聞。 thử minh tựu Thích Ca Pháp thân bất khả dĩ sắc thanh kiến văn 。 類一切眾生法身如來亦不可以色聲見聞也。若謂法身同此色聲可見聞者。 loại nhất thiết chúng sanh pháp thân Như Lai diệc bất khả dĩ sắc thanh kiến văn dã 。nhược/nhã vị Pháp thân đồng thử sắc thanh khả kiến văn giả 。 是不正見故。第三句云。是人行耶道也。 thị bất chánh kiến cố 。đệ tam cú vân 。thị nhân hạnh/hành/hàng da đạo dã 。 不能見如來者。如是取法身。同於色聲。 bất năng kiến Như Lai giả 。như thị thủ Pháp thân 。đồng ư sắc thanh 。 不能見彼法身如來也。 bất năng kiến bỉ pháp thân Như Lai dã 。 有人乘此生疑。若法身如來。 hữu nhân thừa thử sanh nghi 。nhược/nhã pháp thân Như Lai 。 不可以色聲而見聞者。一向無法身。又法身一向無色聲。 bất khả dĩ sắc thanh nhi kiến văn giả 。nhất hướng vô Pháp thân 。hựu Pháp thân nhất hướng vô sắc thanh 。 此之色聲則條然異於法身故。 thử chi sắc thanh tức điều nhiên dị ư Pháp thân cố 。 第二偈答彼如來妙體。明彼法身雖不可以色聲見聞。 đệ nhị kệ đáp bỉ Như Lai diệu thể 。minh bỉ Pháp thân tuy bất khả dĩ sắc thanh kiến văn 。 而向者色聲。即此法身妙有體上有彼色聲故。 nhi hướng giả sắc thanh 。tức thử pháp thân diệu hữu thể thượng hữu bỉ sắc thanh cố 。 上經云。不離法身有色相可見。 thượng Kinh vân 。bất ly Pháp thân hữu sắc tướng khả kiến 。 不離證智有聲教可說。又十地經七地中言。 bất ly chứng trí hữu thanh giáo khả thuyết 。hựu thập địa Kinh thất địa trung ngôn 。 知諸佛法身自性無身。而起色身相好莊嚴行。 tri chư Phật Pháp thân tự tánh vô thân 。nhi khởi sắc thân tướng hảo trang nghiêm hạnh/hành/hàng 。 知諸佛音聲無聲。本來寂滅不可說相。 tri chư Phật âm thanh vô thanh 。bản lai tịch diệt bất khả thuyết tướng 。 而隨一切眾生差別。莊嚴音聲行也。以此文驗。 nhi tùy nhất thiết chúng sanh sái biệt 。trang nghiêm âm thanh hạnh/hành/hàng dã 。dĩ thử văn nghiệm 。 故知法身雖無色聲。不離法身有此色聲故。第二句云。 cố tri Pháp thân tuy vô sắc thanh 。bất ly Pháp thân hữu thử sắc thanh cố 。đệ nhị cú vân 。 即法身諸佛。明法身之體具足萬德故。 tức Pháp thân chư Phật 。minh Pháp thân chi thể cụ túc vạn đức cố 。 有色聲性也。或者聞即法身上有色聲之性。 hữu sắc thanh tánh dã 。hoặc giả văn tức Pháp thân thượng hữu sắc thanh chi tánh 。 便謂法身有色聲可用凡夫虛妄分別心意意識而 tiện vị Pháp thân hữu sắc thanh khả dụng phàm phu hư vọng phân biệt tâm ý ý thức nhi 得見聞故。第三句云。法體不可見。 đắc kiến văn cố 。đệ tam cú vân 。pháp thể bất khả kiến 。 明法身雖有色聲之性。不可以凡夫視聽而見聞也。 minh Pháp thân tuy hữu sắc thanh chi tánh 。bất khả dĩ phàm phu thị thính nhi kiến văn dã 。 雖云法身不可見。未知不見者誰。故第四句云。 tuy vân Pháp thân bất khả kiến 。vị tri bất kiến giả thùy 。cố đệ tứ cú vân 。 彼識不能知。明彼法身雖體有色聲。 bỉ thức bất năng trai 。minh bỉ Pháp thân tuy thể hữu sắc thanh 。 而無色聲之用。又不聞下地色聲故。 nhi vô sắc thanh chi dụng 。hựu bất văn hạ địa sắc thanh cố 。 凡夫六識不能見聞也。非但凡夫不能見聞。 phàm phu lục thức bất năng kiến văn dã 。phi đãn phàm phu bất năng kiến văn 。 二乘聖智亦所不見聞也。 nhị thừa Thánh trí diệc sở bất kiến văn dã 。 此二偈經。論主但以一偈釋。初二句。 thử nhị kệ Kinh 。luận chủ đãn dĩ nhất kệ thích 。sơ nhị cú 。 釋前一偈。 thích tiền nhất kệ 。 明若以法身同於二佛色聲而可見聞者是人不知法身佛也。下半偈兩句。釋後一偈。 minh nhược/nhã dĩ Pháp thân đồng ư nhị Phật sắc thanh nhi khả kiến văn giả thị nhân bất tri pháp thân Phật dã 。hạ bán kệ lượng (lưỡng) cú 。thích hậu nhất kệ 。 明真實法身雖有色聲之性非六識境界。 minh chân thật Pháp thân tuy hữu sắc thanh chi tánh phi lục thức cảnh giới 。 故不可見聞也。 cố bất khả kiến văn dã 。 此示何義如來法身至不應如是見聞。論主釋偈論初句。 thử thị hà nghĩa Như Lai pháp thân chí bất ưng như thị kiến văn 。luận chủ thích kệ luận sơ cú 。 解經中前偈上二句。以何等人不能見謂凡夫不能見者。 giải Kinh trung tiền kệ thượng nhị cú 。dĩ hà đẳng nhân bất năng kiến vị phàm phu bất năng kiến giả 。 釋偈論第二句。解經中前偈下二句也。 thích kệ luận đệ nhị cú 。giải Kinh trung tiền kệ hạ nhị cú dã 。 解已舉論中上半偈。釋經中前偈下兩句結也。是人者。 giải dĩ cử luận trung thượng bán kệ 。thích Kinh trung tiền kệ hạ lượng (lưỡng) cú kết/kiết dã 。thị nhân giả 。 凡夫人等。 phàm phu nhân đẳng 。 牒前所引是人不能見法身如來也。即拘瑣釋論中下半偈。解經中第二偈。 điệp tiền sở dẫn thị nhân bất năng kiến pháp thân Như Lai dã 。tức câu tỏa thích luận trung hạ bán kệ 。giải Kinh trung đệ nhị kệ 。 即具引所釋經結也。 tức cụ dẫn sở thích Kinh kết/kiết dã 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來可以相成就得三菩提耶。此一段經。 Như Lai khả dĩ tướng thành tựu đắc tam-Bồ-đề da 。thử nhất đoạn Kinh 。 是斷疑分中第十四段經文。此經已七邊來。所以復來者。 thị đoạn nghi phần trung đệ thập tứ đoạn Kinh văn 。thử Kinh dĩ thất biên lai 。sở dĩ phục lai giả 。 上已廣解無為法身古今一定妙有湛然體無諸相不為 thượng dĩ quảng giải vô vi/vì/vị Pháp thân cổ kim nhất định diệu hữu trạm nhiên thể vô chư tướng bất vi/vì/vị 修行所得。又次前二段經。 tu hành sở đắc 。hựu thứ tiền nhị đoạn Kinh 。 明法身體自滿足非修福德業所得相好色聲而可見聞。 minh pháp thân thể tự mãn túc phi tu phước đức nghiệp sở đắc tướng hảo sắc thanh nhi khả kiến văn 。 或者執謂正以菩薩始從發菩提心。 hoặc giả chấp vị chánh dĩ Bồ Tát thủy tòng phát Bồ-đề tâm 。 三大阿僧祇劫修。十地行滿。金剛心謝。證種智時。 tam đại a-tăng-kì kiếp tu 。Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn 。Kim cương tâm tạ 。chứng chủng trí thời 。 名為報佛。有無量相好者。即是法身。 danh vi báo Phật 。hữu Vô-Lượng-Tướng hảo giả 。tức thị Pháp thân 。 故謂法身是修得。亦可見聞。 cố vị Pháp thân thị tu đắc 。diệc khả kiến văn 。 今聞別有無為法身不為因得。復不可以色聲見聞。乘生疑難。 kim văn biệt hữu vô vi/vì/vị Pháp thân bất vi/vì/vị nhân đắc 。phục bất khả dĩ sắc thanh kiến văn 。thừa sanh nghi nạn/nan 。 若法身體無諸相。不可見聞。非修福德業可得者。 nhược/nhã Pháp thân thể vô chư tướng 。bất khả kiến văn 。phi tu phước đức nghiệp khả đắc giả 。 諸菩薩摩訶薩。三大阿僧祇。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tam đại a-tăng-kì 。 所修功德智慧十地勝因。為當定有所得。定無所得也。 sở tu công đức trí tuệ Thập Địa thắng nhân 。vi/vì/vị đương định hữu sở đắc 。định vô sở đắc dã 。 若定無所得者。則因果俱失。同於小乘斷滅之見。 nhược/nhã định vô sở đắc giả 。tức nhân quả câu thất 。đồng ư Tiểu thừa đoạn điệt chi kiến 。 無菩提可得。前言一切善法得三菩提。 vô Bồ-đề khả đắc 。tiền ngôn nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề 。 此言則壞。若爾既無菩提可得。諸菩薩。 thử ngôn tức hoại 。nhược nhĩ ký vô Bồ-đề khả đắc 。chư Bồ-tát 。 何為三大阿僧祇徒自勞苦而無所剋獲。 hà vi/vì/vị tam đại a-tăng-kì đồ tự lao khổ nhi vô sở khắc hoạch 。 所修福德勝因既不感。果向何處去也。有如是疑。 sở tu phước đức thắng nhân ký bất cảm 。quả hướng hà xứ/xử khứ dã 。hữu như thị nghi 。 將釋此疑故。佛問須菩提。於意云何。 tướng thích thử nghi cố 。Phật vấn Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來可以相成就得三菩提不耶。此佛還以前人所疑。 Như Lai khả dĩ tướng thành tựu đắc tam-Bồ-đề bất da 。thử Phật hoàn dĩ tiền nhân sở nghi 。 問須菩提也。莫作是念者。遮其所見。 vấn Tu-bồ-đề dã 。mạc tác thị niệm giả 。già kỳ sở kiến 。 汝莫作是念。謂法身佛同於報佛修福相可得。 nhữ mạc tác thị niệm 。vị pháp thân Phật đồng ư báo Phật tu phước tướng khả đắc 。 此未是正答也。汝若作是念。菩薩發三菩提。 thử vị thị chánh đáp dã 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。Bồ Tát phát tam-Bồ-đề 。 說諸法斷滅相者。 thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng giả 。 明須菩提疑云若不可以相成就得三菩提者。 minh Tu-bồ-đề nghi vân nhược/nhã bất khả dĩ tướng thành tựu đắc tam-Bồ-đề giả 。 菩薩則所修功德智慧之因。果畢竟無有菩提果可得。 Bồ Tát tức sở tu công đức trí tuệ chi nhân 。quả tất cánh vô hữu Bồ-đề quả khả đắc 。 若無菩提可得。則因無所招。便失福因。亦失果報。 nhược/nhã vô Bồ-đề khả đắc 。tức nhân vô sở chiêu 。tiện thất phước nhân 。diệc thất quả báo 。 故云說斷滅相也。 cố vân thuyết đoạn điệt tướng dã 。 所以此中乃言菩薩發三菩提心者。說諸法斷滅相也。然小乘之人。 sở dĩ thử trung nãi ngôn Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm giả 。thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng dã 。nhiên Tiểu thừa chi nhân 。 以自身所證灰身涅槃畢竟滅故。即以已所得。 dĩ tự thân sở chứng hôi thân Niết-Bàn tất cánh diệt cố 。tức dĩ dĩ sở đắc 。 准於菩薩謂亦聞其所得。故起斷滅相。此小乘人。 chuẩn ư Bồ Tát vị diệc văn kỳ sở đắc 。cố khởi đoạn điệt tướng 。thử Tiểu thừa nhân 。 於菩薩法中。齊何處來作斷滅意。 ư Bồ Tát Pháp trung 。tề hà xứ/xử lai tác đoạn điệt ý 。 有曇無德彌沙塞人。此二家小乘。 hữu đàm vô đức di sa tắc nhân 。thử nhị gia Tiểu thừa 。 計得初地無生忍解時。捨一切地前所修功德。亦不受果報。 kế đắc sơ địa vô sanh nhẫn giải thời 。xả nhất thiết địa tiền sở tu công đức 。diệc bất thọ quả báo 。 何故如此。小乘人斷三界煩惱盡分段生死。 hà cố như thử 。Tiểu thừa nhân đoạn tam giới phiền não tận phần đoạn sanh tử 。 灰身滅智。入無餘涅槃。 hôi thân diệt trí 。nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 善惡因果一切俱捨。 thiện ác nhân quả nhất thiết câu xả 。 既見初地菩薩斷四住煩惱出於分段生死。意謂聞已滅於身智。亦捨因中萬行。 ký kiến sơ địa Bồ Tát đoạn tứ trụ phiền não xuất ư phần đoạn sanh tử 。ý vị văn dĩ diệt ư thân trí 。diệc xả nhân trung vạn hạnh/hành/hàng 。 及失果報。故言說諸法斷滅相。復有一家。 cập thất quả báo 。cố ngôn thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。phục hưũ nhất gia 。 小乘曇無德人。計謂至五地六地。 Tiểu thừa đàm vô đức nhân 。kế vị chí ngũ địa lục địa 。 作十四諦觀。善學五明。及十種逆慎觀十二因緣。 tác thập Tứ đế quán 。thiện học ngũ minh 。cập thập chủng nghịch thận quán thập nhị nhân duyên 。 方得無生忍。斷三界煩惱。出分段生死。 phương đắc vô sanh nhẫn 。đoạn tam giới phiền não 。xuất phần đoạn sanh tử 。 灰身盡智。無餘涅槃。爾時同小乘斷滅。 hôi thân tận trí 。Vô-Dư Niết-Bàn 。nhĩ thời đồng Tiểu thừa đoạn điệt 。 因果俱失。後有一家。薩婆多中日出道人。 nhân quả câu thất 。hậu hữu nhất gia 。tát bà đa trung nhật xuất đạo nhân 。 計第七地中始得無生忍。方盡三界煩惱。 kế đệ thất địa trung thủy đắc vô sanh nhẫn 。phương tận tam giới phiền não 。 出分段生死。同已小乘捨於身智。亦無依報淨土。 xuất phần đoạn sanh tử 。đồng dĩ Tiểu thừa xả ư thân trí 。diệc vô y báo tịnh thổ 。 復有一家小乘。計至八地中。 phục hưũ nhất gia Tiểu thừa 。kế chí bát địa trung 。 得大無生忍無功用解。爾時方出三界。捨於身智。一切皆失。 đắc Đại vô sanh nhẫn vô công dụng giải 。nhĩ thời phương xuất tam giới 。xả ư thân trí 。nhất thiết giai thất 。 最後一家薩婆多人。計十地中始得阿那含。 tối hậu nhất gia tát bà đa nhân 。kế Thập Địa trung thủy đắc A-na-hàm 。 斷三界煩惱盡。金剛心後。出分段生死。 đoạn tam giới phiền não tận 。Kim cương tâm hậu 。xuất phần đoạn sanh tử 。 得阿羅漢。即名為佛。入無餘涅槃。捨諸功德。 đắc A-la-hán 。tức danh vi Phật 。nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。xả chư công đức 。 滅於身智。故說斷滅相也。 diệt ư thân trí 。cố thuyết đoạn điệt tướng dã 。 須菩提。莫作是念。乃至說諸法斷滅相者。 Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。nãi chí thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng giả 。 此且止其見情。明非斷滅。未是正答。 thử thả chỉ kỳ kiến Tình 。minh phi đoạn điệt 。vị thị chánh đáp 。 依下論中。應有一行半。經言。 y hạ luận trung 。ưng hữu nhất hạnh/hành/hàng bán 。Kinh ngôn 。 何以故菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者於法不說斷滅相者。 hà dĩ cố Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng giả 。 此是正答。釋上我何以故止汝莫作是念者。 thử thị chánh đáp 。thích thượng ngã hà dĩ cố chỉ nhữ mạc tác thị niệm giả 。 明古今湛然無為法身。 minh cổ kim trạm nhiên vô vi/vì/vị Pháp thân 。 雖復不可以修福德相成就所得。 tuy phục bất khả dĩ tu phước đức tướng thành tựu sở đắc 。 而菩薩證初地無生法忍阿耨三菩提心。乃至無上佛果阿耨三菩提心。 nhi Bồ Tát chứng sơ địa Vô sanh Pháp nhẫn A nậu tam-Bồ-đề tâm 。nãi chí vô thượng Phật quả A nậu tam-Bồ-đề tâm 。 非是斷滅。此無生忍三菩提心。 phi thị đoạn điệt 。thử vô sanh nhẫn tam-Bồ-đề tâm 。 所以名為不斷滅者。 sở dĩ danh vi bất đoạn điệt giả 。 明菩薩由一大阿僧祇所修功德智慧八萬四千波羅蜜行因緣。得初地無生法忍。 minh Bồ Tát do nhất Đại a-tăng-kì sở tu công đức trí tuệ bát vạn tứ thiên Ba-la-mật hạnh/hành/hàng nhân duyên 。đắc sơ địa Vô sanh Pháp nhẫn 。 了出佛性無為法身。 liễu xuất Phật tánh vô vi/vì/vị Pháp thân 。 以此一大阿僧祇功德智慧。即與法身理冥。泯然一觀。不可分別。 dĩ thử nhất Đại a-tăng-kì công đức trí tuệ 。tức dữ Pháp thân lý minh 。mẫn nhiên nhất quán 。bất khả phân biệt 。 故不失因。既得無生法忍。 cố bất thất nhân 。ký đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 便分有出世間實報真如法性身上二種涅槃無方圓用故。 tiện phần hữu xuất thế gian thật báo chân như pháp tánh thân thượng nhị chủng Niết Bàn vô phương viên dụng cố 。 果亦不失。乃至第二第三阿僧祇。因果皆如是不失。 quả diệc bất thất 。nãi chí đệ nhị đệ tam a-tăng-kì 。nhân quả giai như thị bất thất 。 故言於法不就斷滅相也。今者如來。 cố ngôn ư Pháp bất tựu đoạn điệt tướng dã 。kim giả Như Lai 。 將明菩薩於初地中得無生法忍。 tướng minh Bồ Tát ư sơ địa trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 乃至十地無漏功德。及果頭圓報。悉皆不失。 nãi chí Thập Địa vô lậu công đức 。cập quả đầu viên báo 。tất giai bất thất 。 不聞小乘捨於身智失無漏果報。若爾得無漏功德。 bất văn Tiểu thừa xả ư thân trí thất vô lậu quả báo 。nhược nhĩ đắc vô lậu công đức 。 可容不失地前有漏功德。是世間法。得出世解時。 khả dung bất thất địa tiền hữu lậu công đức 。thị thế gian pháp 。đắc xuất thế giải thời 。 應捨此功德。未知地前因行為失不失。 ưng xả thử công đức 。vị tri địa tiền nhân hành vi/vì/vị thất bất thất 。 故即答世間功德亦不失。何以故爾。 cố tức đáp thế gian công đức diệc bất thất 。hà dĩ cố nhĩ 。 要世間善滿。得出世間善轉。地前有漏功德。 yếu thế gian thiện mãn 。đắc xuất thế gian thiện chuyển 。địa tiền hữu lậu công đức 。 作彼地上無漏功德。轉轉增勝。菩薩。爾時境智雙夷。 tác bỉ địa thượng vô lậu công đức 。chuyển chuyển tăng thắng 。Bồ Tát 。nhĩ thời cảnh trí song di 。 泯然一觀。 mẫn nhiên nhất quán 。 不見有世間出世間及能照所照之異。唯有真如一味等味。 bất kiến hữu thế gian xuất thế gian cập năng chiếu sở chiếu chi dị 。duy hữu chân như nhất vị đẳng vị 。 如萬川歸海同一醎味。無有諸河味別故。 như vạn xuyên quy hải đồng nhất 醎vị 。vô hữu chư hà vị biệt cố 。 亦不失地前功德也。初地既爾。不失功德。乃至十地無漏功德。 diệc bất thất địa tiền công đức dã 。sơ địa ký nhĩ 。bất thất công đức 。nãi chí Thập Địa vô lậu công đức 。 及以果報皆不失也。此中就三大阿僧祇劫。 cập dĩ quả báo giai bất thất dã 。thử trung tựu tam đại a-tăng-kì kiếp 。 三時辨因果。若以地前為因。 tam thời biện nhân quả 。nhược/nhã dĩ địa tiền vi/vì/vị nhân 。 初地無生法忍見道為果。若七地已還修道勝行為因。 sơ địa Vô sanh Pháp nhẫn kiến đạo vi/vì/vị quả 。nhược/nhã thất địa dĩ hoàn tu đạo thắng hành vi/vì/vị nhân 。 八地中大無生忍無功用道為果。 bát địa trung Đại vô sanh nhẫn vô công dụng đạo vi/vì/vị quả 。 若金以還無功用行為因。佛地功德為果。如今廣解。 nhược/nhã kim dĩ hoàn vô công dụng hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhân 。Phật địa công đức vi/vì/vị quả 。như kim quảng giải 。 地地相望。皆有因果。乘生疑問。 địa địa tướng vọng 。giai hữu nhân quả 。thừa sanh nghi vấn 。 若得初地無生忍。乃至十地。不失功德。非斷滅者。 nhược/nhã đắc sơ địa vô sanh nhẫn 。nãi chí Thập Địa 。bất thất công đức 。phi đoạn điệt giả 。 可得幾許功德。為多為少。應有此疑問故。 khả đắc kỷ hứa công đức 。vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。ưng hữu thử nghi vấn cố 。 引恒沙七寶施福挍量。明得福甚多。 dẫn hằng sa thất bảo thí phước hiệu lượng 。minh đắc phước thậm đa 。 用比初地無生忍無漏功德乃至一念。百千萬億不及一分。 dụng bỉ sơ địa vô sanh nhẫn vô lậu công đức nãi chí nhất niệm 。bách thiên vạn ức bất cập nhất phân 。 明此有漏功德甚為多也。 minh thử hữu lậu công đức thậm vi/vì/vị đa dã 。 縱使七寶施福是無漏甚多。雖多。比於無生忍一念功德。 túng sử thất bảo thí phước thị vô lậu thậm đa 。tuy đa 。bỉ ư vô sanh nhẫn nhất niệm công đức 。 亦百千萬億恒河沙倍不可為喻也。 diệc bách thiên vạn ức Hằng hà sa bội bất khả vi/vì/vị dụ dã 。 若菩薩知一切法無我。得無生忍。勝前所得福德者。 nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô ngã 。đắc vô sanh nhẫn 。thắng tiền sở đắc phước đức giả 。 出初地無生忍功德。勝前七寶施福也。 xuất sơ địa vô sanh nhẫn công đức 。thắng tiền thất bảo thí phước dã 。 知一切法無我者。於一切眾生五陰有為法中。 tri nhất thiết pháp vô ngã giả 。ư nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn hữu vi Pháp trung 。 解知從本以來無有神我人及以壽者。 giải tri tùng bổn dĩ lai vô hữu thần ngã nhân cập dĩ thọ giả 。 故言知一切法無我也。得無生忍者。 cố ngôn tri nhất thiết pháp vô ngã dã 。đắc vô sanh nhẫn giả 。 是因緣真如二種法無我。明因緣法體本來不生名為無生。 thị nhân duyên chân như nhị chủng pháp vô ngã 。minh nhân duyên pháp thể bản lai bất sanh danh vi vô sanh 。 真如法體本來寂絕我無我相。名為無生。 chân như pháp thể bản lai tịch tuyệt ngã vô ngã tướng 。danh vi vô sanh 。 亦得云無於三相。就初地為言。故云無生法忍。 diệc đắc vân vô ư tam tướng 。tựu sơ địa vi/vì/vị ngôn 。cố vân Vô sanh Pháp nhẫn 。 以此菩薩得真如無我無生忍解故。 dĩ thử Bồ Tát đắc chân như vô ngã vô sanh nhẫn giải cố 。 不起二種無相也。又疑問。 bất khởi nhị chủng vô tướng dã 。hựu nghi vấn 。 若有漏無漏二種福德悉皆不失者。此菩薩便是取有漏福德。 nhược/nhã hữu lậu vô lậu nhị chủng phước đức tất giai bất thất giả 。thử Bồ Tát tiện thị thủ hữu lậu phước đức 。 若取有漏福德因。使受三界果報故。 nhược/nhã thủ hữu lậu phước đức nhân 。sử thọ/thụ tam giới quả báo cố 。 如來答以諸菩薩不取福德故。此且據偏而答。 Như Lai đáp dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức cố 。thử thả cứ Thiên nhi đáp 。 明菩薩於初地中不取世間有漏福德。 minh Bồ Tát ư sơ địa trung bất thủ thế gian hữu lậu phước đức 。 然須菩提亦就偏領解。言以諸菩薩不取福德如佛所說也。 nhiên Tu-bồ-đề diệc tựu Thiên lĩnh giải 。ngôn dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức như Phật sở thuyết dã 。 佛言須菩提。菩薩受福德不取福德。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。 上須菩提似謬解佛意。聞言菩薩不取福德。 thượng Tu-bồ-đề tự mậu giải Phật ý 。văn ngôn Bồ Tát bất thủ phước đức 。 疑謂有漏無漏悉皆不取。故佛答須菩提。 nghi vị hữu lậu vô lậu tất giai bất thủ 。cố Phật đáp Tu-bồ-đề 。 菩薩受福德不取福德。不取福德。 Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。bất thủ phước đức 。 明非是全不取不受有漏無漏一切福德。止不取有漏福德。 minh phi thị toàn bất thủ bất thọ/thụ hữu lậu vô lậu nhất thiết phước đức 。chỉ bất thủ hữu lậu phước đức 。 非不受無漏福德。然菩薩若得云受福德。 phi bất thọ/thụ vô lậu phước đức 。nhiên Bồ Tát nhược/nhã đắc vân thọ/thụ phước đức 。 亦得言取福德。若使得云不取福德。 diệc đắc ngôn thủ phước đức 。nhược/nhã sử đắc vân bất thủ phước đức 。 亦得言不受福德。何故言菩薩受福德。 diệc đắc ngôn bất thọ/thụ phước đức 。hà cố ngôn Bồ Tát thọ/thụ phước đức 。 此明直綺互彰名也。又解。何故但言受。不言取福德者。 thử minh trực ỷ/khỉ hỗ chương danh dã 。hựu giải 。hà cố đãn ngôn thọ/thụ 。bất ngôn thủ phước đức giả 。 恐即濫於取相之取故。單言受福德。不言取也。 khủng tức lạm ư thủ tướng chi thủ cố 。đan ngôn thọ/thụ phước đức 。bất ngôn thủ dã 。 是故菩薩取福德者。明取出世間無漏福德也。 thị cố Bồ Tát thủ phước đức giả 。minh thủ xuất thế gian vô lậu phước đức dã 。 亦得言是故菩薩不取福德。 diệc đắc ngôn thị cố Bồ Tát bất thủ phước đức 。 然此中得云取福德者。明知須菩提言不取者。是偏語耳。 nhiên thử trung đắc vân thủ phước đức giả 。minh tri Tu-bồ-đề ngôn bất thủ giả 。thị Thiên ngữ nhĩ 。 故知亦得言取受不取不受也。 cố tri diệc đắc ngôn thủ thọ/thụ bất thủ bất thọ/thụ dã 。 論曰有人起如是心等。作生疑答之意。 luận viết hữu nhân khởi như thị tâm đẳng 。tác sanh nghi đáp chi ý 。 不異經中也。此一段經。凡以二偈釋。初一偈。 bất dị Kinh trung dã 。thử nhất đoạn Kinh 。phàm dĩ nhị kệ thích 。sơ nhất kệ 。 作問答意釋疑。 tác vấn đáp ý thích nghi 。 明菩薩得無生忍時不失因果非是斷滅。第二偈。 minh Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thời bất thất nhân quả phi thị đoạn điệt 。đệ nhị kệ 。 釋引喻挍量不及無漏福德也。上經中有疑。今問云何斷疑。即作偈答。 thích dẫn dụ hiệu lượng bất cập vô lậu phước đức dã 。thượng Kinh trung hữu nghi 。kim vấn vân hà đoạn nghi 。tức tác kệ đáp 。 不失功德因及彼勝果報。此二句。 bất thất công đức nhân cập bỉ thắng quả báo 。thử nhị cú 。 釋莫作是念說諸法斷滅相已前經也。 thích mạc tác thị niệm thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng dĩ tiền Kinh dã 。 明菩薩得初地無生忍。不失地前一阿僧祇所修萬行。 minh Bồ Tát đắc sơ địa vô sanh nhẫn 。bất thất địa tiền nhất a-tăng-kì sở tu vạn hạnh/hành/hàng 。 此辨乃藉地前功德為因。方得初地真無漏解。 thử biện nãi tạ địa tiền công đức vi/vì/vị nhân 。phương đắc sơ địa chân vô lậu giải 。 故不失因也。然初地以上。出世間無生法忍。 cố bất thất nhân dã 。nhiên sơ địa dĩ thượng 。xuất thế gian Vô sanh Pháp nhẫn 。 無漏勝福。不同二乘灰身盡滅故。亦不失果報。 vô lậu thắng phước 。bất đồng nhị thừa hôi thân tận diệt cố 。diệc bất thất quả báo 。 雖言不失因不失果。未知何時不失。 tuy ngôn bất thất nhân bất thất quả 。vị tri hà thời bất thất 。 故第三句答云。得勝忍不失。 cố đệ tam cú đáp vân 。đắc thắng nhẫn bất thất 。 自下半偈超釋經中若有菩薩得無生忍勝前福德等。 tự hạ bán kệ siêu thích Kinh trung nhược hữu Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thắng tiền phước đức đẳng 。 明菩薩證初地無生勝忍。乃至十地行滿得佛時。 minh Bồ Tát chứng sơ địa vô sanh thắng nhẫn 。nãi chí Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn đắc Phật thời 。 亦不失因果也。得勝忍時。何故不失。第四句云。 diệc bất thất nhân quả dã 。đắc thắng nhẫn thời 。hà cố bất thất 。đệ tứ cú vân 。 以得無垢果故。明初地斷除二障。 dĩ đắc vô cấu quả cố 。minh sơ địa đoạn trừ nhị chướng 。 得出世無漏法性報身真實淨土無垢果時。轉勝增明。 đắc xuất thế vô lậu pháp tánh báo thân chân thật tịnh thổ vô cấu quả thời 。chuyển thắng tăng minh 。 故不失也。亦勝福德相故。重說勝喻者。此二句。 cố bất thất dã 。diệc thắng phước đức tướng cố 。trọng thuyết thắng dụ giả 。thử nhị cú 。 釋前恒沙世界七寶施等經。 thích tiền hằng sa thế giới thất bảo thí đẳng Kinh 。 明所以引此恒沙譬喻來者為欲挍量顯示無漏勝福德故。 minh sở dĩ dẫn thử hằng sa thí dụ lai giả vi/vì/vị dục hiệu lượng hiển thị vô lậu thắng phước đức cố 。 即是證成不失無漏福德也。 tức thị chứng thành bất thất vô lậu phước đức dã 。 是福德也無報者下半偈。釋以諸菩薩不取福德以下經也。 thị phước đức dã vô báo giả hạ bán kệ 。thích dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức dĩ hạ Kinh dã 。 是福德者是初地。無漏勝福德也。無報者。 thị phước đức giả thị sơ địa 。vô lậu thắng phước đức dã 。vô báo giả 。 明此無漏勝福德無世間有漏報也。 minh thử vô lậu thắng phước đức vô thế gian hữu lậu báo dã 。 如是受不取者。如是受無漏勝福德。 như thị thọ/thụ bất thủ giả 。như thị thọ/thụ vô lậu thắng phước đức 。 如是不取有漏福德。受取不受不取義聞於前也。 như thị bất thủ hữu lậu phước đức 。thọ/thụ thủ bất thọ/thụ bất thủ nghĩa văn ư tiền dã 。 此義云何雖不依福德至功德莊嚴。釋前偈上二句。 thử nghĩa vân hà tuy bất y phước đức chí công đức trang nghiêm 。thích tiền kệ thượng nhị cú 。 作答疑難云意。明不斷滅也。 tác đáp nghi nạn/nan vân ý 。minh bất đoạn điệt dã 。 何故依彼福德重說譬喻者。問後偈上二句喻來之意也。 hà cố y bỉ phước đức trọng thuyết thí dụ giả 。vấn hậu kệ thượng nhị cú dụ lai chi ý dã 。 即以初偈下二句答。 tức dĩ sơ kệ hạ nhị cú đáp 。 偈言得勝忍不失以得無垢果。明譬喻所況得無生忍時。不失因果。 kệ ngôn đắc thắng nhẫn bất thất dĩ đắc vô cấu quả 。minh thí dụ sở huống đắc vô sanh nhẫn thời 。bất thất nhân quả 。 非斷滅義也。此義云何者。問引此珍寶施福校量。 phi đoạn điệt nghĩa dã 。thử nghĩa vân hà giả 。vấn dẫn thử trân bảo thí phước giáo lượng 。 云菩薩得無生忍時。獲多福德。 vân Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thời 。hoạch đa phước đức 。 非是斷滅之義。云何也。有人起如是心以下至是故不失。 phi thị đoạn điệt chi nghĩa 。vân hà dã 。hữu nhân khởi như thị tâm dĩ hạ chí thị cố bất thất 。 提疑人失因果之疑。為遮斷此疑故。 Đề nghi nhân thất nhân quả chi nghi 。vi/vì/vị già đoạn thử nghi cố 。 引喻挍量。明得無生忍時不失因果不斷滅也。 dẫn dụ hiệu lượng 。minh đắc vô sanh nhẫn thời bất thất nhân quả bất đoạn điệt dã 。 如經何以至不說斷滅相。舉經來結。然此經文。 như Kinh hà dĩ chí bất thuyết đoạn điệt tướng 。cử Kinh lai kết/kiết 。nhiên thử Kinh văn 。 前憣經漏闕。依此論引來。明知應有也。 tiền 憣Kinh lậu khuyết 。y thử luận dẫn lai 。minh tri ưng hữu dã 。 若復有菩薩。知一切法無我。得無生法忍者。 nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát 。tri nhất thiết pháp vô ngã 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả 。 將釋此經故提來也。有二種無我。 tướng thích thử Kinh cố Đề lai dã 。hữu nhị chủng vô ngã 。 不生二種無我相者。即解前知一切法無我經也。 bất sanh nhị chủng vô ngã tướng giả 。tức giải tiền tri nhất thiết pháp vô ngã Kinh dã 。 是故受而不取者。是菩薩得無生忍時。 thị cố thọ/thụ nhi bất thủ giả 。thị Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thời 。 有二種無我解。而不生二種無我相故。 hữu nhị chủng vô ngã giải 。nhi bất sanh nhị chủng vô ngã tướng cố 。 但受地上無生忍功德。不取地前有漏福德也。 đãn thọ/thụ địa thượng vô sanh nhẫn công đức 。bất thủ địa tiền hữu lậu phước đức dã 。 此句有成上生下義也。如經以下舉經來結也。 thử cú hữu thành thượng sanh hạ nghĩa dã 。như Kinh dĩ hạ cử Kinh lai kết/kiết dã 。 云何菩薩受福德不取福德者。論主問向所結經。 vân hà Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức giả 。luận chủ vấn hướng sở kết Kinh 。 若菩薩受福德者。即是其取。何故言受。 nhược/nhã Bồ Tát thọ/thụ phước đức giả 。tức thị kỳ thủ 。hà cố ngôn thọ/thụ 。 而復云不取也。即指偈言是福德無報如是受不取。 nhi phục vân bất thủ dã 。tức chỉ kệ ngôn thị phước đức vô báo như thị thọ/thụ bất thủ 。 以此為釋也。此義云何以下。論主釋向半偈也。 dĩ thử vi/vì/vị thích dã 。thử nghĩa vân hà dĩ hạ 。luận chủ thích hướng bán kệ dã 。 須菩提。若有人言。 Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。 如來若去若來若行住坐臥。是人不解我所說義者。 Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai nhược/nhã hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa giả 。 此是斷疑分中第十五段經文。所以來者。前廣解。法身如來。 thử thị đoạn nghi phần trung đệ thập ngũ đoạn Kinh văn 。sở dĩ lai giả 。tiền quảng giải 。pháp thân Như Lai 。 古今一定。體絕萬相。湛然常住。非修行所得。 cổ kim nhất định 。thể tuyệt vạn tướng 。trạm nhiên thường trụ 。phi tu hành sở đắc 。 次前段明菩薩得出世間解。受無漏福德。 thứ tiền đoạn minh Bồ Tát đắc xuất thế gian giải 。thọ/thụ vô lậu phước đức 。 不取世間有漏福德。有人乘此生疑。 bất thủ thế gian hữu lậu phước đức 。hữu nhân thừa thử sanh nghi 。 菩薩本因地時。發心許度一切眾生。我所修善根。 Bồ Tát bổn nhân địa thời 。phát tâm hứa độ nhất thiết chúng sanh 。ngã sở tu thiện căn 。 與一切眾生共之。疑云。若諸菩薩。得真法身。 dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。nghi vân 。nhược/nhã chư Bồ-tát 。đắc chân Pháp thân 。 出於世間。受無漏果報。不受三界有漏果報。 xuất ư thế gian 。thọ/thụ vô lậu quả báo 。bất thọ/thụ tam giới hữu lậu quả báo 。 眾生在世間。受無漏果。不受無漏果報。 chúng sanh tại thế gian 。thọ/thụ vô lậu quả 。bất thọ/thụ vô lậu quả báo 。 然人天果報。聞是三界中法。人尚不得受天報。 nhiên nhân thiên quả báo 。văn thị tam giới trung Pháp 。nhân thượng bất đắc thọ/thụ Thiên báo 。 況無漏福德出世果報。得眾生受用也。 huống vô lậu phước đức xuất thế quả báo 。đắc chúng sanh thọ dụng dã 。 若爾世間出世間條然有別。 nhược nhĩ thế gian xuất thế gian điều nhiên hữu biệt 。 云何諸菩薩所修善根令眾生受用得其利益。以此驗之。 vân hà chư Bồ-tát sở tu thiện căn lệnh chúng sanh thọ dụng đắc kỳ lợi ích 。dĩ thử nghiệm chi 。 菩薩雖出三界得真法身。猶有去來。化物受三界報。 Bồ Tát tuy xuất tam giới đắc chân Pháp thân 。do hữu khứ lai 。hóa vật thọ/thụ tam giới báo 。 不條然方外不去不來也。若不去不來者。 bất điều nhiên phương ngoại bất khứ Bất-lai dã 。nhược/nhã bất khứ Bất-lai giả 。 菩薩福德。眾生不得受用。 Bồ Tát phước đức 。chúng sanh bất đắc thọ dụng 。 則菩薩虛發此願無所利益。為斷此疑故。 tức Bồ Tát hư phát thử nguyện vô sở lợi ích 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 答明諸佛菩薩真實法身雖無去無來。而應身從咸去來化物。 đáp minh chư Phật Bồ-tát chân thật Pháp thân tuy vô khứ vô lai 。nhi ứng thân tùng hàm khứ lai hóa vật 。 眾生用之益。真實不虛。如此則菩薩善根。 chúng sanh dụng chi ích 。chân thật bất hư 。như thử tức Bồ Tát thiện căn 。 眾生用之。本願不虛。 chúng sanh dụng chi 。Bổn Nguyện bất hư 。 非謂法身有去來坐臥四種威儀教化眾生。故次明也。 phi vị Pháp thân hữu khứ lai tọa ngọa tứ chủng uy nghi giáo hóa chúng sanh 。cố thứ minh dã 。 須菩薩。若有人言如來若去若來等。 tu Bồ Tát 。nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai đẳng 。 是人不解我所說義者。 thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa giả 。 有人見應佛來去從感說法益物。謂即是真佛。有四威儀去來。 hữu nhân kiến ưng Phật lai khứ tùng cảm thuyết Pháp ích vật 。vị tức thị chân Phật 。hữu tứ uy nghi khứ lai 。 從感受三界報。處世化物。 tùng cảm thọ/thụ tam giới báo 。xứ/xử thế hóa vật 。 故言是人不解我所說義也。明此人不解如來所說三佛一異義也。 cố ngôn thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa dã 。minh thử nhân bất giải Như Lai sở thuyết tam Phật nhất dị nghĩa dã 。 乘此生二種疑。下論偈生起序其疑意。 thừa thử sanh nhị chủng nghi 。hạ luận kệ sanh khởi tự kỳ nghi ý 。 微塵喻中釋也。何以故如來者無所至去無所從來。 vi trần dụ trung thích dã 。hà dĩ cố Như Lai giả vô sở chí khứ vô sở tòng lai 。 此釋前經何以故謂如來有去來坐臥者。 thử thích tiền Kinh hà dĩ cố vi Như Lai hữu khứ lai tọa ngọa giả 。 不解我所說義者。以見應身去來從感化物。 bất giải ngã sở thuyết nghĩa giả 。dĩ kiến ứng thân khứ lai tùng cảm hóa vật 。 謂法身亦然。故曰不解。 vị Pháp thân diệc nhiên 。cố viết bất giải 。 明應身如來有去有來法身無去無來也。若就報應二佛。得云如來。 minh ứng thân Như Lai hữu khứ hữu lai Pháp thân vô khứ vô lai dã 。nhược/nhã tựu báo ứng nhị Phật 。đắc vân Như Lai 。 據法身佛而論。不應言如來。正應云如住。 cứ pháp thân Phật nhi luận 。bất ưng ngôn Như Lai 。chánh ưng vân như trụ/trú 。 所以然者。語報佛也。得道始從菩提心。 sở dĩ nhiên giả 。ngữ báo Phật dã 。đắc đạo thủy tòng Bồ-đề tâm 。 修十地行。乘因向果。以果望因。 tu Thập Địa hạnh/hành/hàng 。thừa nhân hướng quả 。dĩ quả vọng nhân 。 得云如來既有真報。必有影像。故應佛從真。亦得道乘因向果。 đắc vân Như Lai ký hữu chân báo 。tất hữu ảnh tượng 。cố ưng Phật tùng chân 。diệc đắc đạo thừa nhân hướng quả 。 名為如來。然法身佛。古今湛然。體性圓滿。 danh vi Như Lai 。nhiên pháp thân Phật 。cổ kim trạm nhiên 。thể tánh viên mãn 。 非修得法。不可得言乘因向果故。正得云如住。 phi tu đắc Pháp 。bất khả đắc ngôn thừa nhân hướng quả cố 。chánh đắc vân như trụ/trú 。 不得言如來故。 bất đắc ngôn Như Lai cố 。 言何故如來者無所至去無所從來也。 ngôn hà cố Như Lai giả vô sở chí khứ vô sở tòng lai dã 。 法身如來不從此至彼入涅槃故。言無所至去。不從彼至此。來在世間。 pháp thân Như Lai bất tòng thử chí bỉ nhập Niết Bàn cố 。ngôn vô sở chí khứ 。bất tòng bỉ chí thử 。lai tại thế gian 。 教化眾生。故曰無所從來。故曰如來者。依胡本。 giáo hóa chúng sanh 。cố viết vô sở tòng lai 。cố viết Như Lai giả 。y hồ bổn 。 名多陀阿伽度。漢憣為如住。此應言如住。 danh Đa-đà-a-già-độ 。hán 憣vi/vì/vị như trụ/trú 。thử ưng ngôn như trụ/trú 。 但以依昔什公所釋。還存如來之號也。 đãn dĩ y tích thập công sở thích 。hoàn tồn Như Lai chi hiệu dã 。 此一段經。以二偈釋。初偈釋疑。 thử nhất đoạn Kinh 。dĩ nhị kệ thích 。sơ kệ thích nghi 。 解經中若去來坐臥等至不解我所說義。第二偈。 giải Kinh trung nhược/nhã khứ lai tọa ngọa đẳng chí bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。đệ nhị kệ 。 釋經中何以故以下也。序經中二疑。生下微塵喻經。 thích Kinh trung hà dĩ cố dĩ hạ dã 。tự Kinh trung nhị nghi 。sanh hạ vi trần dụ Kinh 。 初句言是福德應報者。上疑云。 sơ cú ngôn thị phước đức ưng báo giả 。thượng nghi vân 。 菩薩得真法身。離於世間。不受三界報。無去來者。 Bồ Tát đắc chân Pháp thân 。ly ư thế gian 。bất thọ/thụ tam giới báo 。vô khứ lai giả 。 眾生云何。而得受用菩薩福德。故以偈答。 chúng sanh vân hà 。nhi đắc thọ dụng Bồ Tát phước đức 。cố dĩ kệ đáp 。 是福德應報。為化諸眾生福德者。菩薩所修善根也。 thị phước đức ưng báo 。vi/vì/vị hóa chư chúng sanh phước đức giả 。Bồ Tát sở tu thiện căn dã 。 應報者。為化眾生。現入三界。三業教化。 ưng báo giả 。vi/vì/vị hóa chúng sanh 。hiện nhập tam giới 。tam nghiệp giáo hóa 。 令眾生得益。如此則是菩薩福德。與眾生共受。 lệnh chúng sanh đắc ích 。như thử tức thị Bồ Tát phước đức 。dữ chúng sanh cọng thọ/thụ 。 非謂法身有來去也。 phi vị Pháp thân hữu lai khứ dã 。 難者言上來廣解法報二佛湛然常住無去無來。既無心去來。 nạn/nan giả ngôn thượng lai quảng giải Pháp báo nhị Phật trạm nhiên thường trụ vô khứ vô lai 。ký vô tâm khứ lai 。 何由有此應化去來化物。若爾諸佛如求。 hà do hữu thử ưng hóa khứ lai hóa vật 。nhược nhĩ chư Phật như cầu 。 為有心去來。為無心去來也。故下半偈答。 vi/vì/vị hữu tâm khứ lai 。vi/vì/vị vô tâm khứ lai dã 。cố hạ bán kệ đáp 。 自然如是業諸佛現十方。明諸佛既成道已。 tự nhiên như thị nghiệp chư Phật hiện thập phương 。minh chư Phật ký thành đạo dĩ 。 本願力故。隨眾生感。自然應身遍十方界。教化眾生。 bản nguyện lực cố 。tùy chúng sanh cảm 。tự nhiên ứng thân biến thập phương giới 。giáo hóa chúng sanh 。 不待作意方有去來也。 bất đãi tác ý phương hữu khứ lai dã 。 此義云何明諸佛化身有用等。釋上半偈。 thử nghĩa vân hà minh chư Phật hóa thân hữu dụng đẳng 。thích thượng bán kệ 。 作答疑意。 tác đáp nghi ý 。 明雖法身無去來用而化身去來益物也。 minh tuy Pháp thân vô khứ lai dụng nhi hóa thân khứ lai ích vật dã 。 偈言以下。用下半偈。釋成上半偈也第二偈。 kệ ngôn dĩ hạ 。dụng hạ bán kệ 。thích thành thượng bán kệ dã đệ nhị kệ 。 上二句言去來化身佛者。牒前偈。 thượng nhị cú ngôn khứ lai hóa thân Phật giả 。điệp tiền kệ 。 明應佛有去來。如來常不動者。 minh ưng Phật hữu khứ lai 。Như Lai thường bất động giả 。 正釋經何以故如來者無所至去無所從來等。復欲乘作疑意。 chánh thích Kinh hà dĩ cố Như Lai giả vô sở chí khứ vô sở tòng lai đẳng 。phục dục thừa tác nghi ý 。 生下微塵喻未無量七寶挍量經文。 sanh hạ vi trần dụ vị vô lượng thất bảo hiệu lượng Kinh văn 。 明供養應佛及持應佛所說與真佛無異。 minh cúng dường ưng Phật cập trì ưng Phật sở thuyết dữ chân Phật vô dị 。 下半偈正生微塵喻。明三佛不一異也。何故作此上半偈。 hạ bán kệ chánh sanh vi trần dụ 。minh tam Phật bất nhất dị dã 。hà cố tác thử thượng bán kệ 。 以生於下七寶施福挍量經文。有人因前經。 dĩ sanh ư hạ thất bảo thí phước hiệu lượng Kinh văn 。hữu nhân nhân tiền Kinh 。 生第一疑。若法身佛不去不來。應佛有去來。 sanh đệ nhất nghi 。nhược/nhã pháp thân Phật bất khứ Bất-lai 。ưng Phật hữu khứ lai 。 隨感處於世間。為眾生供養得福。 tùy cảm xứ/xử ư thế gian 。vi/vì/vị chúng sanh cúng dường đắc phước 。 即是菩薩因地福德。眾生受用者。是義不然。何故不然。 tức thị Bồ Tát nhân địa phước đức 。chúng sanh thọ dụng giả 。thị nghĩa bất nhiên 。hà cố bất nhiên 。 以此應佛化身去來無有實體故也。 dĩ thử ưng Phật hóa thân khứ lai vô hữu thật thể cố dã 。 又上第五段經中。明應佛有生住滅三相故非佛。 hựu thượng đệ ngũ đoạn Kinh trung 。minh ưng Phật hữu sanh trụ diệt tam tướng cố phi Phật 。 次第六段經中。明應佛不發心修行證果說法。 thứ đệ lục đoạn Kinh trung 。minh ưng Phật bất phát tâm tu hành chứng quả thuyết Pháp 。 此便應一向非佛。以此三處經驗。 thử tiện ưng nhất hướng phi Phật 。dĩ thử tam xứ/xử Kinh nghiệm 。 丈六如來應非是佛。若非佛者。云何供養應佛。 trượng lục Như Lai ưng phi thị Phật 。nhược/nhã phi Phật giả 。vân hà cúng dường ưng Phật 。 即是眾生受用菩薩福德也。又若供養應佛得福者。 tức thị chúng sanh thọ dụng Bồ Tát phước đức dã 。hựu nhược/nhã cúng dường ưng Phật đắc phước giả 。 與供養真佛。有何異也。有如此疑故。 dữ cúng dường chân Phật 。hữu hà dị dã 。hữu như thử nghi cố 。 論主設此半偈發起疑意也。 luận chủ thiết thử bán kệ phát khởi nghi ý dã 。 此明應身有去來法報湛然無去來等故。云常不動。因即生第二疑。 thử minh ứng thân hữu khứ lai Pháp báo trạm nhiên vô khứ lai đẳng cố 。vân thường bất động 。nhân tức sanh đệ nhị nghi 。 疑云。若應化佛有去來。法報二佛無去來者。 nghi vân 。nhược/nhã ưng hóa Phật hữu khứ lai 。Pháp báo nhị Phật vô khứ lai giả 。 此之三佛為一處住如眾僧在堂。 thử chi tam Phật vi/vì/vị nhất xứ trụ như chúng tăng tại đường 。 為冥然念作一不可分別。 vi/vì/vị minh nhiên niệm tác nhất bất khả phân biệt 。 為條然異處住如東方阿閦西方無量壽等也。若合作一者。 vi/vì/vị điều nhiên dị xứ trụ như Đông phương A-súc Tây phương Vô-Lượng-Thọ đẳng dã 。nhược/nhã hợp tác nhất giả 。 不應有去來不去不來別。若條然異者。 bất ưng hữu khứ lai bất khứ Bất-lai biệt 。nhược/nhã điều nhiên dị giả 。 則三佛有別體此云何也。故下半偈答云。於是法界處。 tức tam Phật hữu biệt thể thử vân hà dã 。cố hạ bán kệ đáp vân 。ư thị Pháp giới xứ/xử 。 非一亦非異。 phi nhất diệc phi dị 。 此明三佛於真如法界中不可定說冥然合作一一處聚集住。 thử minh tam Phật ư chân như Pháp giới trung bất khả định thuyết minh nhiên hợp tác nhất nhất xứ/xử tụ tập trụ/trú 。 亦不可說條然有差別也。又時一解於是法界處非一亦非異者。 diệc bất khả thuyết điều nhiên hữu sái biệt dã 。hựu thời nhất giải ư thị Pháp giới xứ/xử phi nhất diệc phi dị giả 。 此論主假作問答。為欲生下微塵譬喻。 thử luận chủ giả tác vấn đáp 。vi/vì/vị dục sanh hạ vi trần thí dụ 。 云何生下。上廣釋法報二佛不一不異。 vân hà sanh hạ 。thượng quảng thích Pháp báo nhị Phật bất nhất bất dị 。 亦通應佛不一不異。又此段經中。 diệc thông ưng Phật bất nhất bất dị 。hựu thử đoạn Kinh trung 。 明法報二佛無去無來應佛有去來。因此生疑。若法報二佛。 minh pháp báo nhị Phật vô khứ vô lai ưng Phật hữu khứ lai 。nhân thử sanh nghi 。nhược/nhã Pháp báo nhị Phật 。 無有去來。則是常住。應佛有去來。便是無常。 vô hữu khứ lai 。tức thị thường trụ 。ưng Phật hữu khứ lai 。tiện thị vô thường 。 若然此之三佛為一為異。又乘疑十方諸佛。 nhược/nhã nhiên thử chi tam Phật vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。hựu thừa nghi thập phương chư Phật 。 斷或證果之時。於真法界中。 đoạn hoặc chứng quả chi thời 。ư chân Pháp giới trung 。 為一處聚集住。為冥然合作一。為條然異處住。 vi/vì/vị nhất xứ/xử tụ tập trụ/trú 。vi/vì/vị minh nhiên hợp tác nhất 。vi/vì/vị điều nhiên dị xứ trụ 。 及一切眾生所有真如佛性。為一為異。為多為少。 cập nhất thiết chúng sanh sở hữu chân như Phật tánh 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。 有如此疑故。於此二句中。具引向所疑一異之義。 hữu như thử nghi cố 。ư thử nhị cú trung 。cụ dẫn hướng sở nghi nhất dị chi nghĩa 。 假作問答。拘瑣向下。於是法界處。是問問意。 giả tác vấn đáp 。câu tỏa hướng hạ 。ư thị Pháp giới xứ/xử 。thị vấn vấn ý 。 此三佛斷煩惱盡時。於真如法界中。 thử tam Phật đoạn phiền não tận thời 。ư chân như Pháp giới trung 。 為一處住。為異處住也。故下句答云。非一亦非異。 vi/vì/vị nhất xứ trụ 。vi/vì/vị dị xứ trụ dã 。cố hạ cú đáp vân 。phi nhất diệc phi dị 。 答意明諸佛成道斷煩惱時。此之三佛。 đáp ý minh chư Phật thành đạo đoạn phiền não thời 。thử chi tam Phật 。 於真如法界中。不可說言一處住異處住也。 ư chân như Pháp giới trung 。bất khả thuyết ngôn nhất xứ trụ dị xứ trụ dã 。 此明不去不來至無所至去無所從來故。 thử minh bất khứ bất lai chí vô sở chí khứ vô sở tòng lai cố 。 釋偈第二句。以經結也。此義云何以下。 thích kệ đệ nhị cú 。dĩ Kinh kết/kiết dã 。thử nghĩa vân hà dĩ hạ 。 問答釋經解如來為如住義也。 vấn đáp thích Kinh giải Như Lai vi/vì/vị như trụ/trú nghĩa dã 。 金剛仙論卷第九 Kim cương tiên luận quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:30:15 2008 ============================================================